2 Coríntios 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro amna au yu nocha mata ingoroc firing nanidang: ‘Polho nonot entacanu wömai yu mata obingno yongmuna ino tohong unenne sinom singitac. Wohong yu korungon entacanu wömai yu inoin ma töngga mata orongi ninongitac.’ Yuho nocha mata metec ihoroc yongidang mahong nocho wömai Duichon kiapgon tanitat. Duic yu inoha kombiuna ohuna owi amna tong ogepgon tong imongidoc. Worocha tongga noc Pol, nocho Duichon kiap obingnodec mata orongi ingoroc kiring kampiwa.
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Son soni woho, nocho sonot engmaina son bonip sonidecma amna au focogo sinom inong faityit. Amna worocho nocha ingoroc yang, ‘yu guroc ngorochon kiap tanmuna youpno tongitac yo.’ Ihoroc yuya nocho mata urago ingoroc iban impiwa:
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Boinno, nonu abe guroc ngorocdec itongidamon mahong nonu Duichon emoc ogepma guroc amnahon toroc kiapdec matongidamon.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 O guroc amnaho emochon manomano woi nonthon manomano muno. Nonu wömai Kopotorochon gesödec emoc tongga ayam nonihon böc koingo gumanidamon.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Nonu wömai kombic kombic wontucmuno orin imanang mata ihono ihono dongyana bödengidang. Imanang mata ihorocnoho wömai ‘owi amna Kopotorochon foro kombing tuctuc toningyit’ yongo kombic kombic ogepmahon gesöno tohoc tohocha tang. Wohong nonu wömai kombic kombic wömuno ihorocno dongyana mointuya Duicho unenne fohong fingidamon.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Oro, nocho sontha torengga itat. Sontho nochon mata sumbotdup tonahinganu wömai nocho engmaina amna nochon mata fodingidangma yu tobingga urago iban imangot.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Oro, son muyu yapmu eran itacma woroc tuctugo angsoworearut. Amna auho inoha kombiuna ‘noc Duichon amna sinom yo!’ Ihoroc kombiunai wömai nocho ingoroc inontat: Wönggon kombihi, nontho ihorocgon Duichon amna sinom idamon yo!
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Kombiarut, osuc wömai Morömaho noc inoin youpha soworegoc. Worocha tongga noc ogep yangam fapfapno muno nakaha borongdeam. Wohong youp sogidotma woi kombing tobic tobic soni tong koing toctochon, woi tong samborec toctochon muno.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Sontho nocha ingoroc kombiningyit: Nocho ‘kanong botoc botoc towa’ yongo bapiya irim tongo siaya sonot ongeyang. Ihoroc muno.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Amna auho nocha ingoroc yongidang: ‘Pol yu bapiya irim tongga mata mepmo botoc botogo tongitac mahong inoho ehantacanu wömai yu duc mata singogon yongitac. Yuna worochon boinno maöngkuic.’
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Oro noc amna ihorocnoma ingoroc intiwa: Nocho korungon ida mata irim tongitatma worochon toroc sinom wömai nocho sonot engmaina toroc kiap kindaangot. Irimna orin toroc kiapna woi tungugon yaitni muno.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Amna au yu inoha borongdeda kombiuya ‘non amna moröma idamon yo’. Oro nonu yu simbang muno. Yu wömai inoin kombic kombicdecgon moröma idang mahong boinno wömai yui amna bumbumyi, amna moröma muno.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Wohong nonu wömai noniha toup sinom maborongdedidamon. Muno Kopotorocho youp nimogocma worochagon wömai nonu borongdedidamon. O youp noni worocho wömai son ambarac fogitdup tac.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Nonu sonot engmanaina Duichon fatmata ogepma kanogomon. Nonu youp nonihon taunno mang yembodomon. Muno, non amna torop au dugo sing imongo osuc sinom son fatmata ogepma kanogomon.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 O nonu amna auho youp togungma wo noniha wotna muuntho matongidamon. Muno, nonu yapmu tunguhagon kombiamon, woi ‘kombing tobic tobic soniho koing soun’ yongo tongidamon. Tongo non youp noni sakana fiuna morögiangoc.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Tuna nontho guroc soni anggirada kantri menon idangma woce ongmanaina fatmata ogepma fandat inonahamon. Nonu amna auho sa au youp togocma woroc ‘nonibut tamon’ yongo noniha fat komanang toctocha makombimon.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Worochoi oro, Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kombiarut, amna au yu inoin youpha yong borong yocyocno woi angit maec. Muno, Morömaho amna auhon youpha yong borong yontacma worochogon woi yapmu boinno.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.