1 Timóteo 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goc amna basi inong fadirocha. Muno, gocho yu yangmina gakain nandöngai simbang idiya mata unimno inongo mepmono tobing imongidiruc. O amna beracma gocho yaiya yu oröcai simbang idiya worochon toroc tong imongidiruc.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 O owi basi yu ihorocgon gakain macai simbang yangidiruc. O owi berac yu gakain nadai simbang yangidiruc mahong yang irup uirocha, muno gochon kiapa oweng owengogon itun.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Oro, owi kapi au inogon sinom, tongfat yecno muno idinai wömai woroc, goc owi ihorocnoma tongfat yengidiruc.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Wohong owi kapi au yuhon weni manani o obigi örani idanganu wömai worochogon macno angtorengitnung. Toroc kiap ihorocno woi kombing tobic tobic nonihon foro sinom itac. Worocha weni manani obigi örani yu muyu inoin feno yangtorecno sinom tongitnung. Ihoroc tontanganu wömai yuho mac nandöng obi öra wöngnac urago ogepma imontang. Toroc kiap ihorocnoho wömai Kopotorocho yangamin ogepma sinom iditac.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Oro owi kapi au tongfat yecno muno uroci sinom entacanu wömai woroc, yu Kopotoroc kombing tobing imongo yuhon tongfat yecnoha torec entac. Kumbonghu o sep bongonodechu bongono muno yu ‘Kopotorocho tongfat nehun’ yongo dönac youp tongo entac.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Wohong owi kapi au godibohon ibibogon tarantacma yu wömai abe wec itacan urop Kopotorocho yangamin omomyi simbang entac.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Oro Timoti, yong fasun fasun mata ngo ganotma gocho owi amnadec yong fasuri. Fasuriya yu toroc kiap ogepma ihorocnogon tuya amna auho yuha kombing moin moin matoning.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Wohong amna au yu inoin mac nandöng o inoin nogot docnoni angit mayangtoreicma yu wömai kombing tobic tobic nonihon toroc matic. Bumbumyi nano yu inoin feno angit yangtorengidang. Worocha wömai yuhon toroc kiapmoho kombing tobic tobic amna ihorocnohon toroc kiapmo anggiraantac.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Oro owi kapi kiap au wömai surarohon ma toropdec sihi, wömai ingoroc: Owi kapi urop basi detdetyi birucno 60hon toroc idangma, o opno tungugon tong sigungma
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 o suraroho kombiuya yu toroc kiap ogepma tongidang. Noc wömai toroc kiap ogepma ingorocnoha yat: Inoin managumbocni ogepgon yangtorec torec kiap o amna korungonma ehuya oröc tong imongo nacno tong song imoc imoc kiap, o Kopotorochon suraro manomanoha mongorec tong imoc imoc kiap, o owi amna mepmodec idiya tongfat yecyec kiap, o nucni tong ogep tong imoc imocha irotno bogic bogic kiap. Oro, owi kapi ihorocnomaho wömai mano toropdec sakai fihun.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Wohong owi kapi birucno koböc maengma yuhon ma wömai ma toropdec siirocha. Yu abe berac idangmaha tongga wönggon opno yong ficficha irotno fadang uuna Duichon youp imu faantac.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Ihoroc tongo yu osuc ‘Duichon youpgon tona’ yongo yong koing yogungma wo gumaruya turongo yudec entac.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 O ihorocgon, owi auhon opno omuna wömai au yu forosingga tong koroc koroc tongmuya böc danong kubing tohongidang. O ihorocgon au yui duc yamuc tongo mata metec yongidang. O auho wömai yapmu au forono makom-bingma worochon mata yong fandadidang.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Worochai oro nocho ingoroc kombihat, owi kapi abe beracbum ididangma yu wönggon opno yong fingo managumboc fogito böcno yangtorengitnung. Ihoroc tuyai wömai ayam noniho Duichon suraroha mata metec yocyocno maic.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Boinno, owi kapi berac au yui urop dogu kopot tantantha ibaru fadoc.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Oro, kombing tobic tobic owi au yuhon fenodec owi kapi au idinai wömai owi worocho yu yangtorehun. Ihoroc tuya wömai suraroho yu angtorec torecha kombiuya mameptic. Tongo suraroho wömai owi kapi tongfat yecno muno uroci sinom idangma yuhong yang-torengitnahing.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Oro amna dugo au youpno angitgon tongidangma yu wömai suraroho yang gendingga wöngnacno angitgon imongitnung. O amna dugo fandat fandat youp orin suraro mata yong silip tong imoc imoc youp orongi tongidangma yu wömai suraroho gending imocno sinom tongmuya wöngnacno worochon toroc moröma imongitnung.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Kopotorochon bapiyaho worocha mata ingoroc yac:
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Oro amna auho surarohon dugoha mata metec au yun öngkuuna wömai goc mata worocha onggim siirocha. Worochoi oro amna yaihu anfihu mata wo imongtoc tuyai wömai mata wo koing sontac.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Koing suna amna dugo wo suraroho yangamin eran idina sontho yu tobingitnung. Tuna dugo au idangma kiapmo woroc ango botong-itnahing.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Timoti, nocho Kopotoroc orin Duic Yesu orin sum yaru yuho yangamin ingoroc kiring gampiwa: Yong fasun fasun mata noc ganongitatma wo nong nongogon sumbodidiruc. O goc oröc banac banac tirocha. Muno goc muyu owi amna ambarac toroc kiap tungugon tong imongidiruc.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 O gocho amna au karupgon obura bigodec out tohongo youphon guram sing imirocha. Amna worocho mit youpdec ongmuna turongo tun öngkuuna turongo worocho gocdec icyit. Gocu gakain itonggonga angsoworengo Kopotorocho yangmin sacsago oweng owengo itongidiruc.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Timoti, goc obukoc koböcma tongitaroc. Worocha tongga goc yamuc sumogon nongidirocha. Muno, wain obmugon yamucot mongurac tongo naantarocma wömai worocho modiba tongfat geantac orin obukoc yitno tun bödeangoc.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Oro, amna auhon turongonoho wömai eran ida amna dugo sing imuna mata youpdec osuc ididang. Wohong amna auhon wömuno wömai öp idina menan engtengga mit eran öngkupnahing.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 O worochon torocgon wömai toroc kiap ogepma auho eran idang. O toroc kiap ogepma abe öp idangma yu wömai mit eran öngkung-bödenahing.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.