1 Pedro 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro owi son kombiarut, son muyu op sonihon matano sumboditnung. Ihoroc tuya op soni Kopotorochon mata masindanidangma yuho sonthon toroc kiap ogepma kauya sontho yu duc mata au maini idiya kangga yuho irotno ibarup.
1 — ausente —
2 Wömai yaha, yuho sonthon toroc kiapmo oweng owengo orin son Kopotoroc gending imoc imoc kiapmo kaantangmaha tongga yui irotno ibarup.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Oro owi, sontho godip sonigon tong fatninga. Woi bic soni sisorec sisorec tongga onggim sonidec gol ring singga tec tohomumöc wöngnacno önggöngyi ihonoma fininga.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Muno, son muyu irot sonihong tong fatfat tonung. Irothon tong fatfatno ogepma woi nucni kiap obingno tong imocimoc orin duc önggöng mayocyoc. Tong fatfat ihorocnoho wömai iditnoho iditno ogepmagon engoc. O Kopotorocho kiap ihorocnomaha kombiuna yapmu moröma iditac.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kopotorochon owi au osuc idungma yu woi kiap ihorocnogon tongidung. Yui irotno Kopotorocha imocno sinom tongmuya opnohon matano sumbotgon tongidung.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Owi ihorocnoma au mano Sara yu wömai opno Abraham yuhon matanogon sumbodidoc. O yuho opnoha ‘nakain morömna’ inongidoc. Oro sontho Sarahon toroc kiapmo tarantanganu wömai sonu yuhon weni entang. Sonu ‘op noniho wömuno tong nimontang’ yongo botoninga.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Oro, son amna kombiarut, owe sonihon godip föbo wömai koingo sinom maeng. O owi yu wömai son amnaot kondonggon itonggong koing sogitnahing. Worocha son muyu yu yang gendingmuya irot tungudec yuot itong-itnung. Oro sontho toroc kiap ogepma ihoroc taruyai wömai yapmu auho sonthon dönac soni magumaric.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Oro, nocho mata madango ingoroc kantiwa: Son ambaracho irot kombic kombic tungugon singmuya itongitnung. Duicha tongga son ambarac nat nip oröc idang. Worocha son oröc sonihon mepmoha kombingmuya tong ogep tong imongitnung. O son soniin ma soni töctöc kiap imu fauna oröc soni yang gendingitnung.
8 — ausente —
9 Oro amna auho wömuno tong kamuyai wömai sonu yu urago wömuno iban imoninga. O amna auho kanong saha tuyai wömai sonu urago inong saha toninga. Muno son amna ihorocnoha ‘Kopotorocho guramno yudec sing impun’ yongo dönac yongitnung. Kopotorocho wömai ‘ihoroc tarut’ yongo kanong wodigoc. Tongo yuhon guramno sondec edengoc.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Amna ihorocnoho wömai wömuno me imongo toroc kiap ogepma tongitnung. O yu ‘ayam ayam kiapmo bödehun’ yongo nucniot irot tungu idit kiapa kiringga itongitnung.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Wömai yaha, Moröma yu owi amna nongnongomaha tongga wömai borongdeditac. O yuho amna ihorocnohon dönacnoha onggim singitac. Wohong wömuno toctoc amna wömai yu me imongitac.” (Buk Song 34:12-16)
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Oro, son toroc kiap ogepmahagon youp orongi tuyai wömai numariho son dongyu mointonahing? Amna au ihoroc matoning.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Wohong bongo auho wömai nontho toroc kiap ogepma tonaya amna auho worochon urago wömuno iban nimongidang. Wohong sonu amna ihorocnomaha botoninga. O son kiap worocha kombingbanac toninga. Muno, son focfoc woroc sumboda borongdearut.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 O irot soniu Duic tunguhagon bogiarut. Yu tunguhogon wömai moröm tong kampun.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Mata urago iban imoc imochai wömai sontho amna anggendingmuya mata obing inongitnung. O irot kombic kombic soniho Kopotorocho yangamin oweng owengo idina sonu Duichon toroc kiap ogepma tan tongitnung. Sonu ihoroc tuya ayam soniho sontha mata mene yuyai wömai yuhon matano forono muno idina yu inoin mata metecnoha yangam fap tontang.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kopotorocho kombiuna angit inai wömai yu amna wömuno kombing imuna yuho sonthon toroc kiapmo ogep-mahon urago wömuno kamonahing. Tuya sonu worochon focfoc sumbotnahing. Kiap ihorocno wömai ogepma in. Wohong son sonibut toroc kiap wömuno tuya amnaho worochon urago wömuno iban kamontangma kiap ihorocno wömai angit maic.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Sonu Duichon toroc kiapmoha kombiarut. Yu amna nongnongo sinom idoc mahong yu ‘amna gendöngnihon wömunoha’ yongo omboc. Woi yuho son Kopotorocot kangat fonggonga bongo tungugon omboc. Amnaho godip fobö ep goröcdec tu omboc mahong mit yu wekongga itonggongno yaruhon kiapdec sogidoc.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Tongo yuho yaru yi bucin idangma yuot ohongga fatmata ogepma fandat inogoc.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Yaru ngorocho wömai Nöahon bongonodec Kopotorochon dugo fodigung. Nöahon bongonodec wömai toroc kiap wömunoho toup macfigoc mahong Kopotorocho owi amna wo yang banango urago karupgon maiban imogoc. Muno, Kopotorocho torengga idina Nöaho girang tobingbödegocan bongono wocinu yamucho owi amna wo dongyun bödegung. Tuna owi amna 8 yuhogon wömai girang ganang uuya Kopotorocho yamucdec yangtoreuna ogep idung.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Oro yamuc wo woi yamuc gupgup önga tongidamonma worochon doguno itac. Yesu Duic omocdecma wekogocmaha tongga nonu yamuc gupnaya Kopotorocho non inoha fogiditac. Yamuc gupgup kiap woi godip betno tong sac toctochon muno. Wohong nonu ‘Kopotorocho wömuno irot nonin itacma tong sac tong nimpun’ yongo ihoroc tongidamon.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Duic yu momdec öngga Kopotorochon oburo arocne iditac. Woce idina momphon sum yaru orin yaru gesöbaracma au idangma yu ambaracho Duichon unenne ididang.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.