1 Pedro 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro owi son kombiarut, son muyu op sonihon matano sumboditnung. Ihoroc tuya op soni Kopotorochon mata masindanidangma yuho sonthon toroc kiap ogepma kauya sontho yu duc mata au maini idiya kangga yuho irotno ibarup.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Wömai yaha, yuho sonthon toroc kiapmo oweng owengo orin son Kopotoroc gending imoc imoc kiapmo kaantangmaha tongga yui irotno ibarup.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Oro owi, sontho godip sonigon tong fatninga. Woi bic soni sisorec sisorec tongga onggim sonidec gol ring singga tec tohomumöc wöngnacno önggöngyi ihonoma fininga.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Muno, son muyu irot sonihong tong fatfat tonung. Irothon tong fatfatno ogepma woi nucni kiap obingno tong imocimoc orin duc önggöng mayocyoc. Tong fatfat ihorocnoho wömai iditnoho iditno ogepmagon engoc. O Kopotorocho kiap ihorocnomaha kombiuna yapmu moröma iditac.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Kopotorochon owi au osuc idungma yu woi kiap ihorocnogon tongidung. Yui irotno Kopotorocha imocno sinom tongmuya opnohon matano sumbotgon tongidung.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Owi ihorocnoma au mano Sara yu wömai opno Abraham yuhon matanogon sumbodidoc. O yuho opnoha ‘nakain morömna’ inongidoc. Oro sontho Sarahon toroc kiapmo tarantanganu wömai sonu yuhon weni entang. Sonu ‘op noniho wömuno tong nimontang’ yongo botoninga.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Oro, son amna kombiarut, owe sonihon godip föbo wömai koingo sinom maeng. O owi yu wömai son amnaot kondonggon itonggong koing sogitnahing. Worocha son muyu yu yang gendingmuya irot tungudec yuot itong-itnung. Oro sontho toroc kiap ogepma ihoroc taruyai wömai yapmu auho sonthon dönac soni magumaric.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Oro, nocho mata madango ingoroc kantiwa: Son ambaracho irot kombic kombic tungugon singmuya itongitnung. Duicha tongga son ambarac nat nip oröc idang. Worocha son oröc sonihon mepmoha kombingmuya tong ogep tong imongitnung. O son soniin ma soni töctöc kiap imu fauna oröc soni yang gendingitnung.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Oro amna auho wömuno tong kamuyai wömai sonu yu urago wömuno iban imoninga. O amna auho kanong saha tuyai wömai sonu urago inong saha toninga. Muno son amna ihorocnoha ‘Kopotorocho guramno yudec sing impun’ yongo dönac yongitnung. Kopotorocho wömai ‘ihoroc tarut’ yongo kanong wodigoc. Tongo yuhon guramno sondec edengoc.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Amna ihorocnoho wömai wömuno me imongo toroc kiap ogepma tongitnung. O yu ‘ayam ayam kiapmo bödehun’ yongo nucniot irot tungu idit kiapa kiringga itongitnung.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Wömai yaha, Moröma yu owi amna nongnongomaha tongga wömai borongdeditac. O yuho amna ihorocnohon dönacnoha onggim singitac. Wohong wömuno toctoc amna wömai yu me imongitac.” (Buk Song 34:12-16)
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Oro, son toroc kiap ogepmahagon youp orongi tuyai wömai numariho son dongyu mointonahing? Amna au ihoroc matoning.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Wohong bongo auho wömai nontho toroc kiap ogepma tonaya amna auho worochon urago wömuno iban nimongidang. Wohong sonu amna ihorocnomaha botoninga. O son kiap worocha kombingbanac toninga. Muno, son focfoc woroc sumboda borongdearut.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 O irot soniu Duic tunguhagon bogiarut. Yu tunguhogon wömai moröm tong kampun.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Mata urago iban imoc imochai wömai sontho amna anggendingmuya mata obing inongitnung. O irot kombic kombic soniho Kopotorocho yangamin oweng owengo idina sonu Duichon toroc kiap ogepma tan tongitnung. Sonu ihoroc tuya ayam soniho sontha mata mene yuyai wömai yuhon matano forono muno idina yu inoin mata metecnoha yangam fap tontang.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Kopotorocho kombiuna angit inai wömai yu amna wömuno kombing imuna yuho sonthon toroc kiapmo ogep-mahon urago wömuno kamonahing. Tuya sonu worochon focfoc sumbotnahing. Kiap ihorocno wömai ogepma in. Wohong son sonibut toroc kiap wömuno tuya amnaho worochon urago wömuno iban kamontangma kiap ihorocno wömai angit maic.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Sonu Duichon toroc kiapmoha kombiarut. Yu amna nongnongo sinom idoc mahong yu ‘amna gendöngnihon wömunoha’ yongo omboc. Woi yuho son Kopotorocot kangat fonggonga bongo tungugon omboc. Amnaho godip fobö ep goröcdec tu omboc mahong mit yu wekongga itonggongno yaruhon kiapdec sogidoc.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Tongo yuho yaru yi bucin idangma yuot ohongga fatmata ogepma fandat inogoc.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Yaru ngorocho wömai Nöahon bongonodec Kopotorochon dugo fodigung. Nöahon bongonodec wömai toroc kiap wömunoho toup macfigoc mahong Kopotorocho owi amna wo yang banango urago karupgon maiban imogoc. Muno, Kopotorocho torengga idina Nöaho girang tobingbödegocan bongono wocinu yamucho owi amna wo dongyun bödegung. Tuna owi amna 8 yuhogon wömai girang ganang uuya Kopotorocho yamucdec yangtoreuna ogep idung.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Oro yamuc wo woi yamuc gupgup önga tongidamonma worochon doguno itac. Yesu Duic omocdecma wekogocmaha tongga nonu yamuc gupnaya Kopotorocho non inoha fogiditac. Yamuc gupgup kiap woi godip betno tong sac toctochon muno. Wohong nonu ‘Kopotorocho wömuno irot nonin itacma tong sac tong nimpun’ yongo ihoroc tongidamon.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Duic yu momdec öngga Kopotorochon oburo arocne iditac. Woce idina momphon sum yaru orin yaru gesöbaracma au idangma yu ambaracho Duichon unenne ididang.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.