1 Pedro 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro owi son kombiarut, son muyu op sonihon matano sumboditnung. Ihoroc tuya op soni Kopotorochon mata masindanidangma yuho sonthon toroc kiap ogepma kauya sontho yu duc mata au maini idiya kangga yuho irotno ibarup.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Wömai yaha, yuho sonthon toroc kiapmo oweng owengo orin son Kopotoroc gending imoc imoc kiapmo kaantangmaha tongga yui irotno ibarup.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Oro owi, sontho godip sonigon tong fatninga. Woi bic soni sisorec sisorec tongga onggim sonidec gol ring singga tec tohomumöc wöngnacno önggöngyi ihonoma fininga.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Muno, son muyu irot sonihong tong fatfat tonung. Irothon tong fatfatno ogepma woi nucni kiap obingno tong imocimoc orin duc önggöng mayocyoc. Tong fatfat ihorocnoho wömai iditnoho iditno ogepmagon engoc. O Kopotorocho kiap ihorocnomaha kombiuna yapmu moröma iditac.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Kopotorochon owi au osuc idungma yu woi kiap ihorocnogon tongidung. Yui irotno Kopotorocha imocno sinom tongmuya opnohon matano sumbotgon tongidung.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Owi ihorocnoma au mano Sara yu wömai opno Abraham yuhon matanogon sumbodidoc. O yuho opnoha ‘nakain morömna’ inongidoc. Oro sontho Sarahon toroc kiapmo tarantanganu wömai sonu yuhon weni entang. Sonu ‘op noniho wömuno tong nimontang’ yongo botoninga.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Oro, son amna kombiarut, owe sonihon godip föbo wömai koingo sinom maeng. O owi yu wömai son amnaot kondonggon itonggong koing sogitnahing. Worocha son muyu yu yang gendingmuya irot tungudec yuot itong-itnung. Oro sontho toroc kiap ogepma ihoroc taruyai wömai yapmu auho sonthon dönac soni magumaric.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Oro, nocho mata madango ingoroc kantiwa: Son ambaracho irot kombic kombic tungugon singmuya itongitnung. Duicha tongga son ambarac nat nip oröc idang. Worocha son oröc sonihon mepmoha kombingmuya tong ogep tong imongitnung. O son soniin ma soni töctöc kiap imu fauna oröc soni yang gendingitnung.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Oro amna auho wömuno tong kamuyai wömai sonu yu urago wömuno iban imoninga. O amna auho kanong saha tuyai wömai sonu urago inong saha toninga. Muno son amna ihorocnoha ‘Kopotorocho guramno yudec sing impun’ yongo dönac yongitnung. Kopotorocho wömai ‘ihoroc tarut’ yongo kanong wodigoc. Tongo yuhon guramno sondec edengoc.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Worochon matano ingoroc irim toctocyi itac:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Amna ihorocnoho wömai wömuno me imongo toroc kiap ogepma tongitnung. O yu ‘ayam ayam kiapmo bödehun’ yongo nucniot irot tungu idit kiapa kiringga itongitnung.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Wömai yaha, Moröma yu owi amna nongnongomaha tongga wömai borongdeditac. O yuho amna ihorocnohon dönacnoha onggim singitac. Wohong wömuno toctoc amna wömai yu me imongitac.” (Buk Song 34:12-16)
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Oro, son toroc kiap ogepmahagon youp orongi tuyai wömai numariho son dongyu mointonahing? Amna au ihoroc matoning.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Wohong bongo auho wömai nontho toroc kiap ogepma tonaya amna auho worochon urago wömuno iban nimongidang. Wohong sonu amna ihorocnomaha botoninga. O son kiap worocha kombingbanac toninga. Muno, son focfoc woroc sumboda borongdearut.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 O irot soniu Duic tunguhagon bogiarut. Yu tunguhogon wömai moröm tong kampun.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Mata urago iban imoc imochai wömai sontho amna anggendingmuya mata obing inongitnung. O irot kombic kombic soniho Kopotorocho yangamin oweng owengo idina sonu Duichon toroc kiap ogepma tan tongitnung. Sonu ihoroc tuya ayam soniho sontha mata mene yuyai wömai yuhon matano forono muno idina yu inoin mata metecnoha yangam fap tontang.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Kopotorocho kombiuna angit inai wömai yu amna wömuno kombing imuna yuho sonthon toroc kiapmo ogep-mahon urago wömuno kamonahing. Tuya sonu worochon focfoc sumbotnahing. Kiap ihorocno wömai ogepma in. Wohong son sonibut toroc kiap wömuno tuya amnaho worochon urago wömuno iban kamontangma kiap ihorocno wömai angit maic.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Sonu Duichon toroc kiapmoha kombiarut. Yu amna nongnongo sinom idoc mahong yu ‘amna gendöngnihon wömunoha’ yongo omboc. Woi yuho son Kopotorocot kangat fonggonga bongo tungugon omboc. Amnaho godip fobö ep goröcdec tu omboc mahong mit yu wekongga itonggongno yaruhon kiapdec sogidoc.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Tongo yuho yaru yi bucin idangma yuot ohongga fatmata ogepma fandat inogoc.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Yaru ngorocho wömai Nöahon bongonodec Kopotorochon dugo fodigung. Nöahon bongonodec wömai toroc kiap wömunoho toup macfigoc mahong Kopotorocho owi amna wo yang banango urago karupgon maiban imogoc. Muno, Kopotorocho torengga idina Nöaho girang tobingbödegocan bongono wocinu yamucho owi amna wo dongyun bödegung. Tuna owi amna 8 yuhogon wömai girang ganang uuya Kopotorocho yamucdec yangtoreuna ogep idung.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Oro yamuc wo woi yamuc gupgup önga tongidamonma worochon doguno itac. Yesu Duic omocdecma wekogocmaha tongga nonu yamuc gupnaya Kopotorocho non inoha fogiditac. Yamuc gupgup kiap woi godip betno tong sac toctochon muno. Wohong nonu ‘Kopotorocho wömuno irot nonin itacma tong sac tong nimpun’ yongo ihoroc tongidamon.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Duic yu momdec öngga Kopotorochon oburo arocne iditac. Woce idina momphon sum yaru orin yaru gesöbaracma au idangma yu ambaracho Duichon unenne ididang.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.