1 Pedro 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 — ausente —
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Nonu Kopotorocha yong kumena. Yu woi Moröma noni Yesu Duic yuhon Fano. Yu nontha uroci moröma sinom kombingmuna ningbanagoc. Oro yuho Yesu Duic omocdecma tun wekogocmaha tongga nonu itonggong wego sogidomon. Tuna itonggong wego worocho wömai non tong koing tong nimuna nonu boinno sinom ingoroc kombiamon: Mit wömai nonu ihorocgon omocdecma wekongga Kopotorocot itnahamon.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Tongo wocin wömai nonu momphon idit koing sogitnahamon. Worocho wömai ino yabitno sinom ida nongnongogon nonot idtongga mabisong ongic. Woroc wömai Kopotorocho sontha yongo momdec tong arangarang tongo siuna itac.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Oro, kombing tobic tobic soniha tongga Kopotorocho inoin gesö morömadec sontha gön tongga ito wömuno öcangyun möngidang. Yuho son ihoroc tongfat keuna idiya ongga yuho son fogiuna son yuot momdec batip sinom itnahing. Kiap worocho wömai bongono madango wocin öngkuangoc.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Oro sontho toroc kiap ogepma ihorocnoha kombingmuya borongdeditnung. Wohong önga wömai abe tonguc yec orin mepmo foro ihono ihono sondec öngkungga idiya sontho worochon focfocno kombingga ididang.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Mepmo worocdec wömai Kopotorocho ‘kombing tobic tobic soni koingohu o singo itachu’ yongo toroc tong kamongitac. Oro non kombingidamon, gol woi yapmu ogepma sinom. Wohong amnaho gol wo epdec fonyu diuya ephogon dingga soworengitac. Tuna gol sinompho wömai betnono muno sacsago sinom ididang.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Dan soniho wömai Yesu magung mahong son yuha toup kombingidang. O önga ihorocgon, sonu Yesu mangidang mahong son yu kombing tobing imongmuya yuha toup sinom borongdedidang. Borongdetdet kiap worocho wömai irot sonin duc muna irot sonin yuha yong kumengidang. Borongdetdet kiap wo woi momphon toroc kiap inobarac sinom, duc mata yocyocno muno.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Boinno sinom sonu kombing tobic tobic sonihon boinno urop sogit tongöang. Woi Kopotorocho yaru soni fogida momphon fat batip figocma woroc.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Oro, Kopotorochon banac banacnoha wömai osucgon Kopotorochon yong tuctuc amnaniho ‘tingting tongga momphon fat batip wocin öngkupnam’ yongo kombic kombic youp moröma sinom tongo worochon uyapha yabingidung. Tongo yuho Kopotorochon banac banacnohon mata yong tuctuc yongidung. Banac banac wo wömai sontho önga urop sogitdeang.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Duichon Yaruho wömai yong tuctuc amna worochon irodin itmuna Duicha yongburoc mata ingoroc masang inongidoc: ‘Duic yu godibhon focfoc morö kombiangoc. Tongo mit yu amna ino yabitno öngkungga engoc.’ Yaruho ihoroc inuna yong tuctuc amnaho ingoroc kombigung, ‘Amna wo yu bongono tingnon sinom ehangoc? O toroc kiap tingtingno sinomdec ehangoc?’ Yu ihoroc kombingga itmuya ‘worochon foro tuctugo kombina’ yongo yabic yabic youp moröma sinom tongidung.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Ihoroc tongga idiya Kopotorocho ingoroc indagoc: Yuho yongburoc mata yongidungma worochon boinno wömai yuhon bongonodec abe maöngkuboc. Muno, öngahem wömai sonu worochon boinno sogidung. Woi Kunkun Yaruho momdecma ohongga Aposel gesö imuna yuho fatmata ogepma fandat kanogungma woroc. Fatmata ogepma woi Kopotoroc son wönggon inoha fogiangocma worochon matano. Mata wo woi moröma sinom. Worocha wömai woroc, Kopotorochon sum yaruni yu mata woroc kombic kombicha ihorocgon toup kombiang.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Worocha tongo sonu Duichon youp toctocha arangarang yongga iditnung. Tongo son itonggong kiap soni ogepgon angtorearut. Yesu Duic ehangocan bongono wocin wömai Kopotorocho kang banango momphon itonggong koing kamangoc. Sonu worochagon torengga itmuya kombic kombic soni worocdecgon ding fing akep tongo itongitnung.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Oro osuc wömai sonu etno itonguya ibibo wömunoho son kangtorengidung mahong önga wömai sonu Kopotorochon managumbocni itmuya yuhon matagon sumbodidang. Tongo sonu osucnohon kiap wo wönggon sindanto itongoninga.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Muno sinom, Kopotorocho kanong wodigocma yu woi kunkun sinom itac. Worocha sonu ihorocgon toroc kiap nongnongogon tongmuya owi amna oweng owengo sinom idarut.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Oro, sontho wömai ‘Nandöng noni’ yongga Kopotoroc dönac inongidang. Nandöng noni yu owi amnahon youp yangmuna ambarac toroc kiap tungudecgon yangsoworengitac. Worocha tongga sontho guroc ngocin kuin owi amna simbang itmuya yu anggendingga toroc kiap nongnongogon tongitnung.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Wömai yaha, sontho osuc ombu sakung sonihon toroc kiap boyömo tanto itongidung mahong Kopotorocho ‘sontha’ yongo wöngnacno moröma siuna son orung idangmaha tongga. O yu wöngnacno sigocma woi yapmu boyömo gol orin silwa gorong ongidangma woroc simbang muno.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Muno sinom, yuho Duic siuna ehuna yuhon kunkun nogotno iditnoho iditno engocma worocho soni wugoc. Duic yu bot sipsip gumbogohon toroc godibodec wegöran dipmono muno kunkun idoc.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Koporocho sa guroc abe magabocan bongono wocin wömai yu urop Duic youp ngorocha soworengdegoc. Wohong bongono madango önga idamonan ngocingon wömai Kopotorocho son tongfat keckecha yu siuna eran öngkung nimogoc.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Duicha tongga son ogep Kopotoroc kombing tobing imongidang. Kopotorocho Duic kumkum-onma tun wekuna momdec öngo itonggong koing mitimoni woroc sogidoc. Worocha tongga wömai sonu kombing tobic tobic soni yudec singidang. O sonu ‘Duic urop ehantac’ yongo yuhon torec ididang.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Oro, sontho wömai Kopotorochon mata boinno woroc sumbodidang. Worocha tongga sonu Kopotorocho yangamin oweng owengo ida irot soniho oröc soniha toup kombingidang. Worochoi oro, son muyu irot soni oröc soniha tong fup imongo nuc soniha toup kombiun kombiun tongo itongitnung.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Wömai yaha, Kopotorochon mata ino yabitnoho tuna son managumboc wego simbang öngkubungmaha. O Moröma soni yu woi omomphon fat muno, yu woi idit koingon forodongno sinom itac.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Kopotorochon fatmataho ingoroc yac:
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Wohong Morömahon duc mata wömai bongono muno iditnoho iditno ito itongtongungoc.” (Aisaia 40:6-8)
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.