1 Pedro 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 — ausente —
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nonu Kopotorocha yong kumena. Yu woi Moröma noni Yesu Duic yuhon Fano. Yu nontha uroci moröma sinom kombingmuna ningbanagoc. Oro yuho Yesu Duic omocdecma tun wekogocmaha tongga nonu itonggong wego sogidomon. Tuna itonggong wego worocho wömai non tong koing tong nimuna nonu boinno sinom ingoroc kombiamon: Mit wömai nonu ihorocgon omocdecma wekongga Kopotorocot itnahamon.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Tongo wocin wömai nonu momphon idit koing sogitnahamon. Worocho wömai ino yabitno sinom ida nongnongogon nonot idtongga mabisong ongic. Woroc wömai Kopotorocho sontha yongo momdec tong arangarang tongo siuna itac.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Oro, kombing tobic tobic soniha tongga Kopotorocho inoin gesö morömadec sontha gön tongga ito wömuno öcangyun möngidang. Yuho son ihoroc tongfat keuna idiya ongga yuho son fogiuna son yuot momdec batip sinom itnahing. Kiap worocho wömai bongono madango wocin öngkuangoc.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Oro sontho toroc kiap ogepma ihorocnoha kombingmuya borongdeditnung. Wohong önga wömai abe tonguc yec orin mepmo foro ihono ihono sondec öngkungga idiya sontho worochon focfocno kombingga ididang.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Mepmo worocdec wömai Kopotorocho ‘kombing tobic tobic soni koingohu o singo itachu’ yongo toroc tong kamongitac. Oro non kombingidamon, gol woi yapmu ogepma sinom. Wohong amnaho gol wo epdec fonyu diuya ephogon dingga soworengitac. Tuna gol sinompho wömai betnono muno sacsago sinom ididang.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Dan soniho wömai Yesu magung mahong son yuha toup kombingidang. O önga ihorocgon, sonu Yesu mangidang mahong son yu kombing tobing imongmuya yuha toup sinom borongdedidang. Borongdetdet kiap worocho wömai irot sonin duc muna irot sonin yuha yong kumengidang. Borongdetdet kiap wo woi momphon toroc kiap inobarac sinom, duc mata yocyocno muno.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Boinno sinom sonu kombing tobic tobic sonihon boinno urop sogit tongöang. Woi Kopotorocho yaru soni fogida momphon fat batip figocma woroc.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Oro, Kopotorochon banac banacnoha wömai osucgon Kopotorochon yong tuctuc amnaniho ‘tingting tongga momphon fat batip wocin öngkupnam’ yongo kombic kombic youp moröma sinom tongo worochon uyapha yabingidung. Tongo yuho Kopotorochon banac banacnohon mata yong tuctuc yongidung. Banac banac wo wömai sontho önga urop sogitdeang.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Duichon Yaruho wömai yong tuctuc amna worochon irodin itmuna Duicha yongburoc mata ingoroc masang inongidoc: ‘Duic yu godibhon focfoc morö kombiangoc. Tongo mit yu amna ino yabitno öngkungga engoc.’ Yaruho ihoroc inuna yong tuctuc amnaho ingoroc kombigung, ‘Amna wo yu bongono tingnon sinom ehangoc? O toroc kiap tingtingno sinomdec ehangoc?’ Yu ihoroc kombingga itmuya ‘worochon foro tuctugo kombina’ yongo yabic yabic youp moröma sinom tongidung.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Ihoroc tongga idiya Kopotorocho ingoroc indagoc: Yuho yongburoc mata yongidungma worochon boinno wömai yuhon bongonodec abe maöngkuboc. Muno, öngahem wömai sonu worochon boinno sogidung. Woi Kunkun Yaruho momdecma ohongga Aposel gesö imuna yuho fatmata ogepma fandat kanogungma woroc. Fatmata ogepma woi Kopotoroc son wönggon inoha fogiangocma worochon matano. Mata wo woi moröma sinom. Worocha wömai woroc, Kopotorochon sum yaruni yu mata woroc kombic kombicha ihorocgon toup kombiang.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Worocha tongo sonu Duichon youp toctocha arangarang yongga iditnung. Tongo son itonggong kiap soni ogepgon angtorearut. Yesu Duic ehangocan bongono wocin wömai Kopotorocho kang banango momphon itonggong koing kamangoc. Sonu worochagon torengga itmuya kombic kombic soni worocdecgon ding fing akep tongo itongitnung.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Oro osuc wömai sonu etno itonguya ibibo wömunoho son kangtorengidung mahong önga wömai sonu Kopotorochon managumbocni itmuya yuhon matagon sumbodidang. Tongo sonu osucnohon kiap wo wönggon sindanto itongoninga.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Muno sinom, Kopotorocho kanong wodigocma yu woi kunkun sinom itac. Worocha sonu ihorocgon toroc kiap nongnongogon tongmuya owi amna oweng owengo sinom idarut.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Oro, sontho wömai ‘Nandöng noni’ yongga Kopotoroc dönac inongidang. Nandöng noni yu owi amnahon youp yangmuna ambarac toroc kiap tungudecgon yangsoworengitac. Worocha tongga sontho guroc ngocin kuin owi amna simbang itmuya yu anggendingga toroc kiap nongnongogon tongitnung.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Wömai yaha, sontho osuc ombu sakung sonihon toroc kiap boyömo tanto itongidung mahong Kopotorocho ‘sontha’ yongo wöngnacno moröma siuna son orung idangmaha tongga. O yu wöngnacno sigocma woi yapmu boyömo gol orin silwa gorong ongidangma woroc simbang muno.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Muno sinom, yuho Duic siuna ehuna yuhon kunkun nogotno iditnoho iditno engocma worocho soni wugoc. Duic yu bot sipsip gumbogohon toroc godibodec wegöran dipmono muno kunkun idoc.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Koporocho sa guroc abe magabocan bongono wocin wömai yu urop Duic youp ngorocha soworengdegoc. Wohong bongono madango önga idamonan ngocingon wömai Kopotorocho son tongfat keckecha yu siuna eran öngkung nimogoc.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Duicha tongga son ogep Kopotoroc kombing tobing imongidang. Kopotorocho Duic kumkum-onma tun wekuna momdec öngo itonggong koing mitimoni woroc sogidoc. Worocha tongga wömai sonu kombing tobic tobic soni yudec singidang. O sonu ‘Duic urop ehantac’ yongo yuhon torec ididang.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Oro, sontho wömai Kopotorochon mata boinno woroc sumbodidang. Worocha tongga sonu Kopotorocho yangamin oweng owengo ida irot soniho oröc soniha toup kombingidang. Worochoi oro, son muyu irot soni oröc soniha tong fup imongo nuc soniha toup kombiun kombiun tongo itongitnung.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Wömai yaha, Kopotorochon mata ino yabitnoho tuna son managumboc wego simbang öngkubungmaha. O Moröma soni yu woi omomphon fat muno, yu woi idit koingon forodongno sinom itac.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Kopotorochon fatmataho ingoroc yac:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Wohong Morömahon duc mata wömai bongono muno iditnoho iditno ito itongtongungoc.” (Aisaia 40:6-8)
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.