1 João 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, Yesu yu woi itonggong koing tun öngkung nimoc nimoc amna noni itac. Tuna owi amna ambaracho wo kombing tobingidangma yu woi Kopotorochon weni manani idang. O owi amna Nandöngha toup kombingidangma yui wömai yuhon Mananoha ihorocgon toup kombingidang.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Oro nonu kiap yaönomaha kombi-antamon, nonu Kopotorochon managumbocniha boinno sinom toup kombiamon? Wömai kiap ingorocnoha: nonu Kopotorocha toup kombingmanaina yuhon nongoru sumbentamonanu wömai woroc, non yuhon managumbocniha ihorocgon toup kombiamon.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Oro, nonu Kopotorochon nongoru sumbentamonanu wömai woroc, non irot noni boinno sinom Kopotorocha bogingga itongidamon. O yuhon nongoru sumbot sumbot woi mepmo muno.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Owi amna Kopotorochon mana-gumbocni idangma yui ambarac ogep guroc ngorochon gesö anggiraup. Boinno sinom, kombing tobic tobic noniha tongga non urop guroc ngorochon gesö anggiradomon.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Numari sinompho guroc ngorochon gesö anggiraup? Woi owi amnaho Yesuha kombing tobingidangma, yu woi Kopotorochon Manano sinom. Yuhogon wömai gurochon gesö anggiraup.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Oro, Yesu Duic nonot ebocma wömai yamucdec eboc, woi yamuc gubocma. O yu ihorocgon nogotnodec eboc, woi yu nogotno ep goröcdec korigocma. Yu wömai yamuchon kiapdecgon maeboc. Muno, yu woi yamuc orin nogothon kiapdec eboc. Oro Kunkun Yaru yu wömai Duichon foroha ninong tuctuc tongo yuhon youpno tong koing tongitac. Kunkun Yaru yu woi mata boinnohon foro.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Oro, amna auho ‘Duichon youpno boinno itac’ yongo worochon yong tuctuc mata ninongidangma wo wömai nonu kombing tobingidamon. Wohong Kopotorochon toroc kiapmoho wömai amnahon yong tuctuc mata yanggirahac. Kopotoroc yu inobut Mananohon youp tong koing togoc. Worocha tongga yuhon tong koing toctoc kiapmo wömai amnahon yong tuctuc mata anggirahac.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Oro owi amna Kopotorochon Mananoha kombing tobing imongidangma yuho irotnon wömai Kopotorocho Mananohon ma tong koing tongitac. Wohong owi amna Kopotorochon toroc kiapmo makombing tobiingma, yu wömai Kopotorocha kombiantang, yu woi imanang amna yo. Yaha yui Kopotorocho Mananohon youp tong koing toctochon toroc kiapmoha kombiuya imanang itac.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Oro Kopotorocho Duichon youp tong koing togocmahon boinno woi woroc: Kopotorocho idit itonggong koing nimogoc. O itonggong koing wo wömai nonu Mananohon youpha sogidomon.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Worocha wömai woroc: Owi amna Mananoha kombing tobing imongidangma yu wömai itonggong-nobarac idang. Wohong owi amna Kopotorochon Mananoha makom-bing tobing imongidangma yu wömai itonggong koingon fat maeng.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Oro, noc kombihat, son Kopotorochon Mananohon manoha kombing tobing imongidang. Worocha nocho bapiya ngo irim tatma. Woi son boinno sinom kombiarut, son itonggong koingbarac idang.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Oro, Kopotoroc dönac inoc inocha wömai nonu boinno sinom kombiamon, non Kopotorochon irot kombic kombic tanmanaina yu yapmu auha dönac inontamonanu wömai yuho nonthon dönac noni boinno sinom kombingitac.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 O yu dönac noni kombingitacmaha tongga nonu boinno sinom kombiamon, non yapmu inong ac togo-monma wo urop sogitdeamon.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Oro, amna au yu auna orugoho wömuno tac. Oro, ihoroc yongo auna wömuno wo tacma woi omomp-hon toroc maidinai wömai yu Kopotoroc dönac inuna Kopotorocho orugo wo itonggong tun öngkung imontac. Oro nocho wömai amna wömuno omomphon toroc matingmaha yat. Oro, turongo tungu au wömai omomphon torocho itac. Amna auho turongo woroc tontacma wömai noc ‘sontho worocha dönac yarut’ yongo mayot.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Wömuno ambarac woi moinnogon idang. Wohong wömuno auho wömai omomphon toroc maeng.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Non urop kombiamon, owi amna Kopotorochon managumbocni öngkubungma yu wömuno toctocha makiringidang. Muno, Kopoto-rochon Mananoho yu yangtorengga idina batip ididang. Tuna dogu kopotho yu yapmu wömuno au maimic.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Non urop kombiamon, non Kopotorochon managumboc idamon mahong sa guroc danong amba-rac woi dogu kopotho unennegon idina yuho yangtorengitac.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 O non ihorocgon kombiamon, Kopotorochon Manano yu nonot engmuna kombic kombic ogepma nimogoc. Worocha tongga non ogep Kopotoroc tungu boinno itacma yu kombing imongidamon. O yuhon Manano Yesu Duicha tongga nonu yu tungu boinno itacma yuhon owi amnani idamon. Yu woi Kopotoroc tungu boinno itacma orin itonggong koingon Morömo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Nakain managumbocnai sinom, sonu imanang kopotoroc yong moröng imoninga. Muno, son muyu yu korungon iditnung.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.