1 João 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakain managumbocnai, nocho mata ngo sontha irim tatma wömai ‘son wömuno toninga’ yongo tat. Wohong amna auho wömuno tontacmai wömai woroc, tongfatnec noni itac. Yu woi amna nongnongo ino yabitno Yesu Duic woroc. Yu wömai Kopotorocot itmuna mata youpdec tongfat nengitac.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Yu worocho inoin godip föbo ‘nontha’ yongo bogingga Kopotorochon irotno tun fökogoc. Tongo yuho turongo noni fuun detdup togoc. O wo togocma woi nonthon turongo nonihagon matogoc, muno woi owi amna guroc danong idangma yu ambarac tongfat yecyecha wömai togoc.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Oro, nontho Kopotorochon nongoru mata sumbot tongontamonanu wömai non boinno sinom kombiamon, irot noniho yu kombicno sinom tac.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Oro amna auho ingoroc yun: “Noc Kopotoroc kombing impat.” Oro yu ihoroc yontac mahong yu Kopotorochon nongoru mataricanu wömai woroc, amna woi imanang amna entac. Tongo Kopotorochon mata boinnoho yuhon irodinu maic.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Wohong amna auho yuhon nongoru matano sumbentacma wömai woroc, Kopotorocho yu irot imogocma kiapmo worocho irotnon dogo kungga mac fiuna ino yabitno entac. Kiap ihorocnoha wömai nonu kombiantamon, boinno sinom, non Kopotorochon owi amna idamon yo.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Oro amna au ingoroc yun: “Nocu Kopotorochon amna sinom itat yo.” Ihoroc yonggai wömai yu muyu Yesuho itongidocma worochon torocgon itongoun.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Oröc ori, nocho nongoru mata fodibo makanot. Muno, nocho nongoru kantatma woi osucgon soniot itdegoc. Woi yongburoc mata son forosicsicnodec kombigungma woroc.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Wohong boinno woi, nongoru ngo woi ihorocgon nongoru wego. Nontho Duichon itonggong kiap orin sonthon itonggong kiap soni yangmanaina ingoroc kombiantamon: Nongoru wego wo woi boinno. Wömai yaha, kumbongu urop bödec bödecha tac. O yaguno boinno wo urop yaguno möngdengga itac.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Oro amna auho ingoroc yun: “Noc yagunodec itat yo.” Yu ihoroc yontac mahong yu orugo ayam tong imontacanu wömai woroc, yu abe kumbongnodec itac.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Amna au orugoha toup kombingitacma yu wömai yagunodec itac. O yagunodec wömai yapmu au amna dou möcmöchon toroc maec.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Wohong amna au orugo ayam tong impacma yu wömai kumbongnodec itac. Tuna kumbongo daro tun kumbong diuna yu uyap yaönoma sindanto ongeyacno wo makombic. Muno, yui kumbongnodecgon itongontac.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Nakain managumbocnai sinom, Duichon madec Kopotorocho turongo soni imun fadoc. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Son nandöng, son amna forosicsicnodec idocmaho önga itacma yu kombingdeang. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Son nandöng, son amna foro sicsicnodec idocmaho önga itacma yu kombingdeang. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Son gurochon toroc kiapa orin gurochon ibibo manomano wo kombingitninga. Amna au yu irotno gurochon manomanodec ding fing akep tontacma yudec wömai Nandönghon irot imocimoc kiapu maic.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Wömai yaha, guroc amnahon toroc kiap wömuno woi ambarac Nandöngdecma muno, woi gurochon fatgon idang. Noc kiap ingorocnoha yat: Turongo toctoc amnahon ibibo wömuno, o dantho yang irup öcöc kiap, o inoin yoctec manomanoha orin inoin youpha tongga inoin ma töc töc kiap.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Guroc ngo orin yuhon ibibo ambarac woi bisong ongbödenahing mahong amna yu Kopotorochon irot kombic kombic tanitacma, yu wömai iditnoho iditno engoc.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nakain managumbocnai sinom, bongono madango urop engkupac. Son mata ngo urop kombigung: Duichon ayamo yu ehangoc. O boinno önga urop Duichon ayami koböc öngkung-bödeang. Worocha nonu kombiamon, bongono madango urop engkupac.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Duichon ayami yu osuc Duichon suraro nonot kondong ididung mahong yui nonthon torop sinom maidung. Worocha yu non dongyu fadung. Yu nonthon torop sinom idahai wömai yu nonot iditno ip. Wohong yu non dongyu fadungma wömai ingoroc nindahac, yui ambarac nonthon toropdecma muno.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Worochoi oro, son wömai Duicho guram sing kamuna Kunkun Yaru sonidec itdehac. Worocha tongga son ambarac mata boinnohon foro kombingbödeang.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nocho bapiya ngo son mata boinnohon foro makombingmaha irim matot. Muno, noc irim tatma woi son mata boinno urop kombingbödeangmaha tat. Mata boinnoho wömai mata imanang tungu au matun öngkuic.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Muno sinom, imanang amna woi numa? Woi amna ingoroc yongitacma, ‘Yesuho non itonggong koing matun öngkung nimic yo’. Oro amna ihorocno wömai imanang amna orin Duichon ayamo itac. Yu wömai Nandöng Kopotoroc orin Manano yu yait yait me imogoc.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Amna auho Mananoha me imontacma, yu wömai Nandöng Kopotorocot irot tungu maec. Wohong amna auho Mananoha kombing tobing imontacma, yu wömai Nandöng Kopo-torocot irot tungu itac.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Oro, son kombic kombicho itongmuya fatmata ogepma osuc kombigungma worocgon kokoreuya irot sonin itun. Worocho sonot idinai wömai son ihorocgon Manano orin Nandöng Kopotoroc yuot kondong idtongonahing.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Idit koingha wömai Duicho ‘son wo sogit-nahing’ yongo mata godingmun fadoc.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Oro, amna auho wömai son gorong onggongon uyapdec kangat fonggonga kombiang. Worocha tongga nocho sontha garac mata ngo irim tat.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Wohong Duic yu guramno sing kamuna Kunkun Yaruho son madongyun fatning. Muno, yu wömai sonot itmuna son manomano ambaracha fandat kanongitac. Kunkun Yaruhon matano woi boinno, imanang muno. Worocha wömai woroc, son onggim soni fandat fandat amna boyömoha sininga. Muno son muyu Kunkun Yaruhon matano sindanda kombing tobic tobic soni Duicdec singmuya itongitnung.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nakain managumbocnai, son Duic imu faicha. Muno, son yuot kondonggon itong tongitnung. Son ihoroc tonahinganu wömai woroc, yuho wönggon ehangocan bongono wocin sonu tong bumbum soni muno yuho yangamin iditha yangam fapfapu matoning.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Son urop kombiang, Duic yu toroc kiap nong nongodecgon itongidoc. Worocha wömai son ihorocgon kombiang, owi amna ambaracho toroc kiap nongnongodec itongidangma yui ambaracho Kopotorochon weni manani öngkungbödegung.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.