1 João 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakain managumbocnai, nocho mata ngo sontha irim tatma wömai ‘son wömuno toninga’ yongo tat. Wohong amna auho wömuno tontacmai wömai woroc, tongfatnec noni itac. Yu woi amna nongnongo ino yabitno Yesu Duic woroc. Yu wömai Kopotorocot itmuna mata youpdec tongfat nengitac.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yu worocho inoin godip föbo ‘nontha’ yongo bogingga Kopotorochon irotno tun fökogoc. Tongo yuho turongo noni fuun detdup togoc. O wo togocma woi nonthon turongo nonihagon matogoc, muno woi owi amna guroc danong idangma yu ambarac tongfat yecyecha wömai togoc.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Oro, nontho Kopotorochon nongoru mata sumbot tongontamonanu wömai non boinno sinom kombiamon, irot noniho yu kombicno sinom tac.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Oro amna auho ingoroc yun: “Noc Kopotoroc kombing impat.” Oro yu ihoroc yontac mahong yu Kopotorochon nongoru mataricanu wömai woroc, amna woi imanang amna entac. Tongo Kopotorochon mata boinnoho yuhon irodinu maic.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Wohong amna auho yuhon nongoru matano sumbentacma wömai woroc, Kopotorocho yu irot imogocma kiapmo worocho irotnon dogo kungga mac fiuna ino yabitno entac. Kiap ihorocnoha wömai nonu kombiantamon, boinno sinom, non Kopotorochon owi amna idamon yo.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Oro amna au ingoroc yun: “Nocu Kopotorochon amna sinom itat yo.” Ihoroc yonggai wömai yu muyu Yesuho itongidocma worochon torocgon itongoun.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Oröc ori, nocho nongoru mata fodibo makanot. Muno, nocho nongoru kantatma woi osucgon soniot itdegoc. Woi yongburoc mata son forosicsicnodec kombigungma woroc.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Wohong boinno woi, nongoru ngo woi ihorocgon nongoru wego. Nontho Duichon itonggong kiap orin sonthon itonggong kiap soni yangmanaina ingoroc kombiantamon: Nongoru wego wo woi boinno. Wömai yaha, kumbongu urop bödec bödecha tac. O yaguno boinno wo urop yaguno möngdengga itac.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Oro amna auho ingoroc yun: “Noc yagunodec itat yo.” Yu ihoroc yontac mahong yu orugo ayam tong imontacanu wömai woroc, yu abe kumbongnodec itac.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Amna au orugoha toup kombingitacma yu wömai yagunodec itac. O yagunodec wömai yapmu au amna dou möcmöchon toroc maec.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Wohong amna au orugo ayam tong impacma yu wömai kumbongnodec itac. Tuna kumbongo daro tun kumbong diuna yu uyap yaönoma sindanto ongeyacno wo makombic. Muno, yui kumbongnodecgon itongontac.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nakain managumbocnai sinom, Duichon madec Kopotorocho turongo soni imun fadoc. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Son nandöng, son amna forosicsicnodec idocmaho önga itacma yu kombingdeang. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Son nandöng, son amna foro sicsicnodec idocmaho önga itacma yu kombingdeang. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Son gurochon toroc kiapa orin gurochon ibibo manomano wo kombingitninga. Amna au yu irotno gurochon manomanodec ding fing akep tontacma yudec wömai Nandönghon irot imocimoc kiapu maic.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wömai yaha, guroc amnahon toroc kiap wömuno woi ambarac Nandöngdecma muno, woi gurochon fatgon idang. Noc kiap ingorocnoha yat: Turongo toctoc amnahon ibibo wömuno, o dantho yang irup öcöc kiap, o inoin yoctec manomanoha orin inoin youpha tongga inoin ma töc töc kiap.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Guroc ngo orin yuhon ibibo ambarac woi bisong ongbödenahing mahong amna yu Kopotorochon irot kombic kombic tanitacma, yu wömai iditnoho iditno engoc.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nakain managumbocnai sinom, bongono madango urop engkupac. Son mata ngo urop kombigung: Duichon ayamo yu ehangoc. O boinno önga urop Duichon ayami koböc öngkung-bödeang. Worocha nonu kombiamon, bongono madango urop engkupac.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Duichon ayami yu osuc Duichon suraro nonot kondong ididung mahong yui nonthon torop sinom maidung. Worocha yu non dongyu fadung. Yu nonthon torop sinom idahai wömai yu nonot iditno ip. Wohong yu non dongyu fadungma wömai ingoroc nindahac, yui ambarac nonthon toropdecma muno.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Worochoi oro, son wömai Duicho guram sing kamuna Kunkun Yaru sonidec itdehac. Worocha tongga son ambarac mata boinnohon foro kombingbödeang.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nocho bapiya ngo son mata boinnohon foro makombingmaha irim matot. Muno, noc irim tatma woi son mata boinno urop kombingbödeangmaha tat. Mata boinnoho wömai mata imanang tungu au matun öngkuic.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Muno sinom, imanang amna woi numa? Woi amna ingoroc yongitacma, ‘Yesuho non itonggong koing matun öngkung nimic yo’. Oro amna ihorocno wömai imanang amna orin Duichon ayamo itac. Yu wömai Nandöng Kopotoroc orin Manano yu yait yait me imogoc.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Amna auho Mananoha me imontacma, yu wömai Nandöng Kopotorocot irot tungu maec. Wohong amna auho Mananoha kombing tobing imontacma, yu wömai Nandöng Kopo-torocot irot tungu itac.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Oro, son kombic kombicho itongmuya fatmata ogepma osuc kombigungma worocgon kokoreuya irot sonin itun. Worocho sonot idinai wömai son ihorocgon Manano orin Nandöng Kopotoroc yuot kondong idtongonahing.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Idit koingha wömai Duicho ‘son wo sogit-nahing’ yongo mata godingmun fadoc.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Oro, amna auho wömai son gorong onggongon uyapdec kangat fonggonga kombiang. Worocha tongga nocho sontha garac mata ngo irim tat.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Wohong Duic yu guramno sing kamuna Kunkun Yaruho son madongyun fatning. Muno, yu wömai sonot itmuna son manomano ambaracha fandat kanongitac. Kunkun Yaruhon matano woi boinno, imanang muno. Worocha wömai woroc, son onggim soni fandat fandat amna boyömoha sininga. Muno son muyu Kunkun Yaruhon matano sindanda kombing tobic tobic soni Duicdec singmuya itongitnung.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Nakain managumbocnai, son Duic imu faicha. Muno, son yuot kondonggon itong tongitnung. Son ihoroc tonahinganu wömai woroc, yuho wönggon ehangocan bongono wocin sonu tong bumbum soni muno yuho yangamin iditha yangam fapfapu matoning.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Son urop kombiang, Duic yu toroc kiap nong nongodecgon itongidoc. Worocha wömai son ihorocgon kombiang, owi amna ambaracho toroc kiap nongnongodec itongidangma yui ambaracho Kopotorochon weni manani öngkungbödegung.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.