1 João 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Nakain managumbocnai, nocho mata ngo sontha irim tatma wömai ‘son wömuno toninga’ yongo tat. Wohong amna auho wömuno tontacmai wömai woroc, tongfatnec noni itac. Yu woi amna nongnongo ino yabitno Yesu Duic woroc. Yu wömai Kopotorocot itmuna mata youpdec tongfat nengitac.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yu worocho inoin godip föbo ‘nontha’ yongo bogingga Kopotorochon irotno tun fökogoc. Tongo yuho turongo noni fuun detdup togoc. O wo togocma woi nonthon turongo nonihagon matogoc, muno woi owi amna guroc danong idangma yu ambarac tongfat yecyecha wömai togoc.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Oro, nontho Kopotorochon nongoru mata sumbot tongontamonanu wömai non boinno sinom kombiamon, irot noniho yu kombicno sinom tac.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Oro amna auho ingoroc yun: “Noc Kopotoroc kombing impat.” Oro yu ihoroc yontac mahong yu Kopotorochon nongoru mataricanu wömai woroc, amna woi imanang amna entac. Tongo Kopotorochon mata boinnoho yuhon irodinu maic.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Wohong amna auho yuhon nongoru matano sumbentacma wömai woroc, Kopotorocho yu irot imogocma kiapmo worocho irotnon dogo kungga mac fiuna ino yabitno entac. Kiap ihorocnoha wömai nonu kombiantamon, boinno sinom, non Kopotorochon owi amna idamon yo.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Oro amna au ingoroc yun: “Nocu Kopotorochon amna sinom itat yo.” Ihoroc yonggai wömai yu muyu Yesuho itongidocma worochon torocgon itongoun.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Oröc ori, nocho nongoru mata fodibo makanot. Muno, nocho nongoru kantatma woi osucgon soniot itdegoc. Woi yongburoc mata son forosicsicnodec kombigungma woroc.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Wohong boinno woi, nongoru ngo woi ihorocgon nongoru wego. Nontho Duichon itonggong kiap orin sonthon itonggong kiap soni yangmanaina ingoroc kombiantamon: Nongoru wego wo woi boinno. Wömai yaha, kumbongu urop bödec bödecha tac. O yaguno boinno wo urop yaguno möngdengga itac.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Oro amna auho ingoroc yun: “Noc yagunodec itat yo.” Yu ihoroc yontac mahong yu orugo ayam tong imontacanu wömai woroc, yu abe kumbongnodec itac.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Amna au orugoha toup kombingitacma yu wömai yagunodec itac. O yagunodec wömai yapmu au amna dou möcmöchon toroc maec.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Wohong amna au orugo ayam tong impacma yu wömai kumbongnodec itac. Tuna kumbongo daro tun kumbong diuna yu uyap yaönoma sindanto ongeyacno wo makombic. Muno, yui kumbongnodecgon itongontac.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nakain managumbocnai sinom, Duichon madec Kopotorocho turongo soni imun fadoc. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Son nandöng, son amna forosicsicnodec idocmaho önga itacma yu kombingdeang. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Son nandöng, son amna foro sicsicnodec idocmaho önga itacma yu kombingdeang. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Son gurochon toroc kiapa orin gurochon ibibo manomano wo kombingitninga. Amna au yu irotno gurochon manomanodec ding fing akep tontacma yudec wömai Nandönghon irot imocimoc kiapu maic.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Wömai yaha, guroc amnahon toroc kiap wömuno woi ambarac Nandöngdecma muno, woi gurochon fatgon idang. Noc kiap ingorocnoha yat: Turongo toctoc amnahon ibibo wömuno, o dantho yang irup öcöc kiap, o inoin yoctec manomanoha orin inoin youpha tongga inoin ma töc töc kiap.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Guroc ngo orin yuhon ibibo ambarac woi bisong ongbödenahing mahong amna yu Kopotorochon irot kombic kombic tanitacma, yu wömai iditnoho iditno engoc.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nakain managumbocnai sinom, bongono madango urop engkupac. Son mata ngo urop kombigung: Duichon ayamo yu ehangoc. O boinno önga urop Duichon ayami koböc öngkung-bödeang. Worocha nonu kombiamon, bongono madango urop engkupac.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Duichon ayami yu osuc Duichon suraro nonot kondong ididung mahong yui nonthon torop sinom maidung. Worocha yu non dongyu fadung. Yu nonthon torop sinom idahai wömai yu nonot iditno ip. Wohong yu non dongyu fadungma wömai ingoroc nindahac, yui ambarac nonthon toropdecma muno.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Worochoi oro, son wömai Duicho guram sing kamuna Kunkun Yaru sonidec itdehac. Worocha tongga son ambarac mata boinnohon foro kombingbödeang.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nocho bapiya ngo son mata boinnohon foro makombingmaha irim matot. Muno, noc irim tatma woi son mata boinno urop kombingbödeangmaha tat. Mata boinnoho wömai mata imanang tungu au matun öngkuic.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Muno sinom, imanang amna woi numa? Woi amna ingoroc yongitacma, ‘Yesuho non itonggong koing matun öngkung nimic yo’. Oro amna ihorocno wömai imanang amna orin Duichon ayamo itac. Yu wömai Nandöng Kopotoroc orin Manano yu yait yait me imogoc.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Amna auho Mananoha me imontacma, yu wömai Nandöng Kopotorocot irot tungu maec. Wohong amna auho Mananoha kombing tobing imontacma, yu wömai Nandöng Kopo-torocot irot tungu itac.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Oro, son kombic kombicho itongmuya fatmata ogepma osuc kombigungma worocgon kokoreuya irot sonin itun. Worocho sonot idinai wömai son ihorocgon Manano orin Nandöng Kopotoroc yuot kondong idtongonahing.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Idit koingha wömai Duicho ‘son wo sogit-nahing’ yongo mata godingmun fadoc.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Oro, amna auho wömai son gorong onggongon uyapdec kangat fonggonga kombiang. Worocha tongga nocho sontha garac mata ngo irim tat.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Wohong Duic yu guramno sing kamuna Kunkun Yaruho son madongyun fatning. Muno, yu wömai sonot itmuna son manomano ambaracha fandat kanongitac. Kunkun Yaruhon matano woi boinno, imanang muno. Worocha wömai woroc, son onggim soni fandat fandat amna boyömoha sininga. Muno son muyu Kunkun Yaruhon matano sindanda kombing tobic tobic soni Duicdec singmuya itongitnung.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nakain managumbocnai, son Duic imu faicha. Muno, son yuot kondonggon itong tongitnung. Son ihoroc tonahinganu wömai woroc, yuho wönggon ehangocan bongono wocin sonu tong bumbum soni muno yuho yangamin iditha yangam fapfapu matoning.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Son urop kombiang, Duic yu toroc kiap nong nongodecgon itongidoc. Worocha wömai son ihorocgon kombiang, owi amna ambaracho toroc kiap nongnongodec itongidangma yui ambaracho Kopotorochon weni manani öngkungbödegung.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.