1 João 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 Nakain managumbocnai, nocho mata ngo sontha irim tatma wömai ‘son wömuno toninga’ yongo tat. Wohong amna auho wömuno tontacmai wömai woroc, tongfatnec noni itac. Yu woi amna nongnongo ino yabitno Yesu Duic woroc. Yu wömai Kopotorocot itmuna mata youpdec tongfat nengitac.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yu worocho inoin godip föbo ‘nontha’ yongo bogingga Kopotorochon irotno tun fökogoc. Tongo yuho turongo noni fuun detdup togoc. O wo togocma woi nonthon turongo nonihagon matogoc, muno woi owi amna guroc danong idangma yu ambarac tongfat yecyecha wömai togoc.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Oro, nontho Kopotorochon nongoru mata sumbot tongontamonanu wömai non boinno sinom kombiamon, irot noniho yu kombicno sinom tac.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Oro amna auho ingoroc yun: “Noc Kopotoroc kombing impat.” Oro yu ihoroc yontac mahong yu Kopotorochon nongoru mataricanu wömai woroc, amna woi imanang amna entac. Tongo Kopotorochon mata boinnoho yuhon irodinu maic.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Wohong amna auho yuhon nongoru matano sumbentacma wömai woroc, Kopotorocho yu irot imogocma kiapmo worocho irotnon dogo kungga mac fiuna ino yabitno entac. Kiap ihorocnoha wömai nonu kombiantamon, boinno sinom, non Kopotorochon owi amna idamon yo.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Oro amna au ingoroc yun: “Nocu Kopotorochon amna sinom itat yo.” Ihoroc yonggai wömai yu muyu Yesuho itongidocma worochon torocgon itongoun.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Oröc ori, nocho nongoru mata fodibo makanot. Muno, nocho nongoru kantatma woi osucgon soniot itdegoc. Woi yongburoc mata son forosicsicnodec kombigungma woroc.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Wohong boinno woi, nongoru ngo woi ihorocgon nongoru wego. Nontho Duichon itonggong kiap orin sonthon itonggong kiap soni yangmanaina ingoroc kombiantamon: Nongoru wego wo woi boinno. Wömai yaha, kumbongu urop bödec bödecha tac. O yaguno boinno wo urop yaguno möngdengga itac.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Oro amna auho ingoroc yun: “Noc yagunodec itat yo.” Yu ihoroc yontac mahong yu orugo ayam tong imontacanu wömai woroc, yu abe kumbongnodec itac.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Amna au orugoha toup kombingitacma yu wömai yagunodec itac. O yagunodec wömai yapmu au amna dou möcmöchon toroc maec.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Wohong amna au orugo ayam tong impacma yu wömai kumbongnodec itac. Tuna kumbongo daro tun kumbong diuna yu uyap yaönoma sindanto ongeyacno wo makombic. Muno, yui kumbongnodecgon itongontac.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nakain managumbocnai sinom, Duichon madec Kopotorocho turongo soni imun fadoc. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Son nandöng, son amna forosicsicnodec idocmaho önga itacma yu kombingdeang. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Son nandöng, son amna foro sicsicnodec idocmaho önga itacma yu kombingdeang. Worocha noc bapiya ngo ‘sontha’ yongo irim tat.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Son gurochon toroc kiapa orin gurochon ibibo manomano wo kombingitninga. Amna au yu irotno gurochon manomanodec ding fing akep tontacma yudec wömai Nandönghon irot imocimoc kiapu maic.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wömai yaha, guroc amnahon toroc kiap wömuno woi ambarac Nandöngdecma muno, woi gurochon fatgon idang. Noc kiap ingorocnoha yat: Turongo toctoc amnahon ibibo wömuno, o dantho yang irup öcöc kiap, o inoin yoctec manomanoha orin inoin youpha tongga inoin ma töc töc kiap.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Guroc ngo orin yuhon ibibo ambarac woi bisong ongbödenahing mahong amna yu Kopotorochon irot kombic kombic tanitacma, yu wömai iditnoho iditno engoc.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nakain managumbocnai sinom, bongono madango urop engkupac. Son mata ngo urop kombigung: Duichon ayamo yu ehangoc. O boinno önga urop Duichon ayami koböc öngkung-bödeang. Worocha nonu kombiamon, bongono madango urop engkupac.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Duichon ayami yu osuc Duichon suraro nonot kondong ididung mahong yui nonthon torop sinom maidung. Worocha yu non dongyu fadung. Yu nonthon torop sinom idahai wömai yu nonot iditno ip. Wohong yu non dongyu fadungma wömai ingoroc nindahac, yui ambarac nonthon toropdecma muno.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Worochoi oro, son wömai Duicho guram sing kamuna Kunkun Yaru sonidec itdehac. Worocha tongga son ambarac mata boinnohon foro kombingbödeang.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nocho bapiya ngo son mata boinnohon foro makombingmaha irim matot. Muno, noc irim tatma woi son mata boinno urop kombingbödeangmaha tat. Mata boinnoho wömai mata imanang tungu au matun öngkuic.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Muno sinom, imanang amna woi numa? Woi amna ingoroc yongitacma, ‘Yesuho non itonggong koing matun öngkung nimic yo’. Oro amna ihorocno wömai imanang amna orin Duichon ayamo itac. Yu wömai Nandöng Kopotoroc orin Manano yu yait yait me imogoc.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Amna auho Mananoha me imontacma, yu wömai Nandöng Kopotorocot irot tungu maec. Wohong amna auho Mananoha kombing tobing imontacma, yu wömai Nandöng Kopo-torocot irot tungu itac.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Oro, son kombic kombicho itongmuya fatmata ogepma osuc kombigungma worocgon kokoreuya irot sonin itun. Worocho sonot idinai wömai son ihorocgon Manano orin Nandöng Kopotoroc yuot kondong idtongonahing.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Idit koingha wömai Duicho ‘son wo sogit-nahing’ yongo mata godingmun fadoc.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Oro, amna auho wömai son gorong onggongon uyapdec kangat fonggonga kombiang. Worocha tongga nocho sontha garac mata ngo irim tat.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Wohong Duic yu guramno sing kamuna Kunkun Yaruho son madongyun fatning. Muno, yu wömai sonot itmuna son manomano ambaracha fandat kanongitac. Kunkun Yaruhon matano woi boinno, imanang muno. Worocha wömai woroc, son onggim soni fandat fandat amna boyömoha sininga. Muno son muyu Kunkun Yaruhon matano sindanda kombing tobic tobic soni Duicdec singmuya itongitnung.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Nakain managumbocnai, son Duic imu faicha. Muno, son yuot kondonggon itong tongitnung. Son ihoroc tonahinganu wömai woroc, yuho wönggon ehangocan bongono wocin sonu tong bumbum soni muno yuho yangamin iditha yangam fapfapu matoning.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Son urop kombiang, Duic yu toroc kiap nong nongodecgon itongidoc. Worocha wömai son ihorocgon kombiang, owi amna ambaracho toroc kiap nongnongodec itongidangma yui ambaracho Kopotorochon weni manani öngkungbödegung.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.