Tiago 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Not kabɨno, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo tɨlɨmni madepsi, uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ, do amɨn kɨnda do aŋpak tagɨ aŋek ae kɨnda do manji ɨmni kaŋ uŋun tagɨ dɨma.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Amɨn kɨnda yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋ paŋek ae kɨsit tamɨkon sip gol naŋ wasaŋbi kɨnda yɨpmaŋek ji dakon muwut muwut yutjikon wɨgakwan yoni mɨni amɨn kɨnda ɨmalni dagaŋbi ae yokwisi kɨnda uŋunyo kɨsi wugɨsak,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 aŋakwal ji da aŋpak tagɨ amɨn yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋ pak uŋun do aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyaŋ, “Gak obɨŋ on tamo tagɨsikon yɨkgi”, ae yoni mɨni amɨn yaŋ iyaŋ, “Gak amodon akgi” bo ae “Nak da kandap da kapmatjok mibɨlɨkon yɨkgi” yaŋ iyaŋ kaŋ,
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 amɨn dɨwarɨ tagɨ ae dɨwarɨ yokwi yaŋ nandaŋ yaŋ asak. Yaŋ aŋek ji kokwin amɨn dagaŋek nandak nandak yokwikon da kokwin aŋ.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Not kabɨno nandani. Mɨktɨm amɨn da dabɨlon yoni mɨni ekwaŋ amɨn, uŋun baŋgɨn Piŋkop da nandaŋ gadat madepsi tugaŋ yomɨŋakwan egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt. Kalɨp yaŋ teban tok yaŋ agɨt, amɨn but dasi galak taŋ ɨmaŋ uŋun yopban iyɨ amɨn kɨla asak da kagagwan egɨpdaŋ, do yoni mɨni amɨn iyɨ amɨn kɨla asak da kagagwan egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Mani ji da yoni mɨni amɨn uŋun nandaba pɨŋban yomaŋ. Namɨn da pabɨŋ depmaŋek jɨgɨ damɨŋek ji tɨmɨk gen pikon depmaŋgaŋ? Uŋun yoni morapmɨ amɨn dagɨn aŋpak uŋun aŋ.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Piŋkop da Kristo dakon mani tagɨsi jikon yɨpgut, naŋ namɨn da uŋun do nandaban pɨŋakwan jɨgɨlak gen yoŋ? Uŋun yoni morapmɨ amɨn dagɨn yoŋ.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Piŋkop uŋun kɨla amɨn madepnin, uŋun da papianikon gen teban kɨnda nimgut da yaŋ yosok:
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mani amɨn kɨnda do aŋpak tagɨ aŋek kɨnda yum koni kaŋ, uŋun yokwi aŋ. Aŋakwa gen teban uŋun da yaŋ nolɨsak, ji gen teban tuwɨl tuwɨl amɨn.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon gen teban morap kɨsi guramɨgek kaloŋɨ kɨnda naŋgɨn kɨrɨŋɨkdak kaŋ, uŋun amɨn gen teban morap kɨsi kɨrɨŋɨkdak da arɨp gulusuŋni toŋ.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Nido, Piŋkop da yaŋ yagɨt:
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Piŋkop da aŋpakji kokwin asak bɨsapmon uŋun ji pulugaŋ depmaŋdak dakon gen teban uŋun do nandaŋek kokwin akdɨsak. Do ji uŋun do nandaŋek amɨn do bupmɨ nandaŋek toktogɨsi gen yogokji gat ae aŋpakji gat dakon kɨla tagɨsi ani.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Nido amɨn kɨnda amɨn do bupmɨ dɨma nandagɨt kaŋ, Piŋkop da gen pikon kokwin asak bɨsapmon bupmɨsok kɨnda dɨma nandaŋ ɨmdɨsak. Mani amɨn do bupmɨ nandagɨt amɨn uŋun gen pikon teban tokdɨsak.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Not kabɨno, amɨn kɨnda da “Nak Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨsat” yaŋ yosok, mani aŋpak tagɨ dɨma asak kaŋ, nandaŋ gadat uŋuden da yokwikon baŋ tagɨ abɨdosak? Uŋun dɨmasi.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Paŋmuwukbi notnin kɨnda bo ae samɨnin kɨnda ɨmalni yokwi gɨn, aŋakwan japni mɨni kaŋ,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 jikon da kɨnda da yaŋ iyɨsak, “Butgo yaworɨ taŋakwan paŋkɨ ŋaŋalɨ egɨpbi, ae kɨŋ jap naŋek butgo tugosak”, mani ɨmal bo jap dɨma ɨmɨsak. Ɨsal gen gɨn iyɨk uŋun da niaŋ aŋpulugosak?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Nandaŋ gadat dakon aŋpak kɨsi yaŋ gɨn. Nandaŋ gadat ɨsal taŋek aŋpak tagɨ kɨnda dɨma noman tosak kaŋ, uŋun yo ɨsalɨ.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Mani amɨn kɨnda da yaŋ yosak, “Amɨn dɨwarɨ nandaŋ gadat aŋakwa amɨn dɨwarɨ aŋpak tagɨ aŋ.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Gak “Piŋkop kaloŋɨ dagɨn egɨsak” yaŋ nandaŋ gadasal. Uŋun tagɨ. Mani koŋ yo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋ gadaŋek madepsi nɨmnɨmɨkgaŋ.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Nandaŋ kokwingo tagɨ dɨma amɨn, gak nandaŋ gadat gɨn aŋek aŋpak tagɨyo kɨsi dɨma abi kaŋ, nandaŋ gadatgo uŋun yo ɨsalɨ. Gak gen on dakon mibɨlɨ nandak do nandɨsal? Kaŋ, nandaki,
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 kalɨp babɨknin Abraham da monji Aisak altakon yɨpmaŋek Piŋkop do paret aban Piŋkop da yo agɨt uŋun kaŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Pakyaŋsi nandaki. Abraham dakon nandaŋ gadat gat ae aŋpakni tagɨ uŋun kaloŋɨ gadagɨmal, aŋakwan uŋun aŋpak tagɨ da nandaŋ gadatni arɨpmɨsi agɨt.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Do Piŋkop gen papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Do yaŋsi nandani, amɨn kɨnda ɨsal nandaŋ gadat dogɨn Piŋkop da amɨn kɨlegɨ yaŋ dɨma iyɨsak. Amɨn kɨnda aŋpak kɨlegɨ asak uŋun do nandaŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨsak.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Yaŋgɨn kosit oba mɨŋat Reap da amɨn paŋman ak amɨn bamot uŋun uwal da dapni yaŋ do paŋkɨsɨbɨŋek yabekban kosit ŋwakŋwat naŋ tobɨl kɨgɨmal, do Piŋkop da mɨŋat kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Nin nandamaŋ, amɨn kɨnda wupni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgɨt kaŋ, uŋun amɨn kɨlɨ kɨmakgɨt. Yaŋgɨn, amɨn kɨnda nandaŋ gadat aŋek aŋpagon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn nandaŋ gadatni kɨlɨ kɨmakgɨt.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.