Tiago 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Not kabɨno, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo tɨlɨmni madepsi, uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ, do amɨn kɨnda do aŋpak tagɨ aŋek ae kɨnda do manji ɨmni kaŋ uŋun tagɨ dɨma.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Amɨn kɨnda yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋ paŋek ae kɨsit tamɨkon sip gol naŋ wasaŋbi kɨnda yɨpmaŋek ji dakon muwut muwut yutjikon wɨgakwan yoni mɨni amɨn kɨnda ɨmalni dagaŋbi ae yokwisi kɨnda uŋunyo kɨsi wugɨsak,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 aŋakwal ji da aŋpak tagɨ amɨn yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋ pak uŋun do aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyaŋ, “Gak obɨŋ on tamo tagɨsikon yɨkgi”, ae yoni mɨni amɨn yaŋ iyaŋ, “Gak amodon akgi” bo ae “Nak da kandap da kapmatjok mibɨlɨkon yɨkgi” yaŋ iyaŋ kaŋ,
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 amɨn dɨwarɨ tagɨ ae dɨwarɨ yokwi yaŋ nandaŋ yaŋ asak. Yaŋ aŋek ji kokwin amɨn dagaŋek nandak nandak yokwikon da kokwin aŋ.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Not kabɨno nandani. Mɨktɨm amɨn da dabɨlon yoni mɨni ekwaŋ amɨn, uŋun baŋgɨn Piŋkop da nandaŋ gadat madepsi tugaŋ yomɨŋakwan egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt. Kalɨp yaŋ teban tok yaŋ agɨt, amɨn but dasi galak taŋ ɨmaŋ uŋun yopban iyɨ amɨn kɨla asak da kagagwan egɨpdaŋ, do yoni mɨni amɨn iyɨ amɨn kɨla asak da kagagwan egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mani ji da yoni mɨni amɨn uŋun nandaba pɨŋban yomaŋ. Namɨn da pabɨŋ depmaŋek jɨgɨ damɨŋek ji tɨmɨk gen pikon depmaŋgaŋ? Uŋun yoni morapmɨ amɨn dagɨn aŋpak uŋun aŋ.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Piŋkop da Kristo dakon mani tagɨsi jikon yɨpgut, naŋ namɨn da uŋun do nandaban pɨŋakwan jɨgɨlak gen yoŋ? Uŋun yoni morapmɨ amɨn dagɨn yoŋ.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Piŋkop uŋun kɨla amɨn madepnin, uŋun da papianikon gen teban kɨnda nimgut da yaŋ yosok:
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Mani amɨn kɨnda do aŋpak tagɨ aŋek kɨnda yum koni kaŋ, uŋun yokwi aŋ. Aŋakwa gen teban uŋun da yaŋ nolɨsak, ji gen teban tuwɨl tuwɨl amɨn.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon gen teban morap kɨsi guramɨgek kaloŋɨ kɨnda naŋgɨn kɨrɨŋɨkdak kaŋ, uŋun amɨn gen teban morap kɨsi kɨrɨŋɨkdak da arɨp gulusuŋni toŋ.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nido, Piŋkop da yaŋ yagɨt:
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Piŋkop da aŋpakji kokwin asak bɨsapmon uŋun ji pulugaŋ depmaŋdak dakon gen teban uŋun do nandaŋek kokwin akdɨsak. Do ji uŋun do nandaŋek amɨn do bupmɨ nandaŋek toktogɨsi gen yogokji gat ae aŋpakji gat dakon kɨla tagɨsi ani.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Nido amɨn kɨnda amɨn do bupmɨ dɨma nandagɨt kaŋ, Piŋkop da gen pikon kokwin asak bɨsapmon bupmɨsok kɨnda dɨma nandaŋ ɨmdɨsak. Mani amɨn do bupmɨ nandagɨt amɨn uŋun gen pikon teban tokdɨsak.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Not kabɨno, amɨn kɨnda da “Nak Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨsat” yaŋ yosok, mani aŋpak tagɨ dɨma asak kaŋ, nandaŋ gadat uŋuden da yokwikon baŋ tagɨ abɨdosak? Uŋun dɨmasi.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Paŋmuwukbi notnin kɨnda bo ae samɨnin kɨnda ɨmalni yokwi gɨn, aŋakwan japni mɨni kaŋ,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 jikon da kɨnda da yaŋ iyɨsak, “Butgo yaworɨ taŋakwan paŋkɨ ŋaŋalɨ egɨpbi, ae kɨŋ jap naŋek butgo tugosak”, mani ɨmal bo jap dɨma ɨmɨsak. Ɨsal gen gɨn iyɨk uŋun da niaŋ aŋpulugosak?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Nandaŋ gadat dakon aŋpak kɨsi yaŋ gɨn. Nandaŋ gadat ɨsal taŋek aŋpak tagɨ kɨnda dɨma noman tosak kaŋ, uŋun yo ɨsalɨ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mani amɨn kɨnda da yaŋ yosak, “Amɨn dɨwarɨ nandaŋ gadat aŋakwa amɨn dɨwarɨ aŋpak tagɨ aŋ.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Gak “Piŋkop kaloŋɨ dagɨn egɨsak” yaŋ nandaŋ gadasal. Uŋun tagɨ. Mani koŋ yo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋ gadaŋek madepsi nɨmnɨmɨkgaŋ.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Nandaŋ kokwingo tagɨ dɨma amɨn, gak nandaŋ gadat gɨn aŋek aŋpak tagɨyo kɨsi dɨma abi kaŋ, nandaŋ gadatgo uŋun yo ɨsalɨ. Gak gen on dakon mibɨlɨ nandak do nandɨsal? Kaŋ, nandaki,
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 kalɨp babɨknin Abraham da monji Aisak altakon yɨpmaŋek Piŋkop do paret aban Piŋkop da yo agɨt uŋun kaŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Pakyaŋsi nandaki. Abraham dakon nandaŋ gadat gat ae aŋpakni tagɨ uŋun kaloŋɨ gadagɨmal, aŋakwan uŋun aŋpak tagɨ da nandaŋ gadatni arɨpmɨsi agɨt.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Do Piŋkop gen papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Do yaŋsi nandani, amɨn kɨnda ɨsal nandaŋ gadat dogɨn Piŋkop da amɨn kɨlegɨ yaŋ dɨma iyɨsak. Amɨn kɨnda aŋpak kɨlegɨ asak uŋun do nandaŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨsak.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Yaŋgɨn kosit oba mɨŋat Reap da amɨn paŋman ak amɨn bamot uŋun uwal da dapni yaŋ do paŋkɨsɨbɨŋek yabekban kosit ŋwakŋwat naŋ tobɨl kɨgɨmal, do Piŋkop da mɨŋat kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Nin nandamaŋ, amɨn kɨnda wupni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgɨt kaŋ, uŋun amɨn kɨlɨ kɨmakgɨt. Yaŋgɨn, amɨn kɨnda nandaŋ gadat aŋek aŋpagon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn nandaŋ gadatni kɨlɨ kɨmakgɨt.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.