Tiago 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Not kabɨno, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo tɨlɨmni madepsi, uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ, do amɨn kɨnda do aŋpak tagɨ aŋek ae kɨnda do manji ɨmni kaŋ uŋun tagɨ dɨma.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Amɨn kɨnda yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋ paŋek ae kɨsit tamɨkon sip gol naŋ wasaŋbi kɨnda yɨpmaŋek ji dakon muwut muwut yutjikon wɨgakwan yoni mɨni amɨn kɨnda ɨmalni dagaŋbi ae yokwisi kɨnda uŋunyo kɨsi wugɨsak,
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 aŋakwal ji da aŋpak tagɨ amɨn yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋ pak uŋun do aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyaŋ, “Gak obɨŋ on tamo tagɨsikon yɨkgi”, ae yoni mɨni amɨn yaŋ iyaŋ, “Gak amodon akgi” bo ae “Nak da kandap da kapmatjok mibɨlɨkon yɨkgi” yaŋ iyaŋ kaŋ,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 amɨn dɨwarɨ tagɨ ae dɨwarɨ yokwi yaŋ nandaŋ yaŋ asak. Yaŋ aŋek ji kokwin amɨn dagaŋek nandak nandak yokwikon da kokwin aŋ.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Not kabɨno nandani. Mɨktɨm amɨn da dabɨlon yoni mɨni ekwaŋ amɨn, uŋun baŋgɨn Piŋkop da nandaŋ gadat madepsi tugaŋ yomɨŋakwan egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt. Kalɨp yaŋ teban tok yaŋ agɨt, amɨn but dasi galak taŋ ɨmaŋ uŋun yopban iyɨ amɨn kɨla asak da kagagwan egɨpdaŋ, do yoni mɨni amɨn iyɨ amɨn kɨla asak da kagagwan egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mani ji da yoni mɨni amɨn uŋun nandaba pɨŋban yomaŋ. Namɨn da pabɨŋ depmaŋek jɨgɨ damɨŋek ji tɨmɨk gen pikon depmaŋgaŋ? Uŋun yoni morapmɨ amɨn dagɨn aŋpak uŋun aŋ.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Piŋkop da Kristo dakon mani tagɨsi jikon yɨpgut, naŋ namɨn da uŋun do nandaban pɨŋakwan jɨgɨlak gen yoŋ? Uŋun yoni morapmɨ amɨn dagɨn yoŋ.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Piŋkop uŋun kɨla amɨn madepnin, uŋun da papianikon gen teban kɨnda nimgut da yaŋ yosok:
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Mani amɨn kɨnda do aŋpak tagɨ aŋek kɨnda yum koni kaŋ, uŋun yokwi aŋ. Aŋakwa gen teban uŋun da yaŋ nolɨsak, ji gen teban tuwɨl tuwɨl amɨn.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon gen teban morap kɨsi guramɨgek kaloŋɨ kɨnda naŋgɨn kɨrɨŋɨkdak kaŋ, uŋun amɨn gen teban morap kɨsi kɨrɨŋɨkdak da arɨp gulusuŋni toŋ.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Nido, Piŋkop da yaŋ yagɨt:
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Piŋkop da aŋpakji kokwin asak bɨsapmon uŋun ji pulugaŋ depmaŋdak dakon gen teban uŋun do nandaŋek kokwin akdɨsak. Do ji uŋun do nandaŋek amɨn do bupmɨ nandaŋek toktogɨsi gen yogokji gat ae aŋpakji gat dakon kɨla tagɨsi ani.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Nido amɨn kɨnda amɨn do bupmɨ dɨma nandagɨt kaŋ, Piŋkop da gen pikon kokwin asak bɨsapmon bupmɨsok kɨnda dɨma nandaŋ ɨmdɨsak. Mani amɨn do bupmɨ nandagɨt amɨn uŋun gen pikon teban tokdɨsak.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Not kabɨno, amɨn kɨnda da “Nak Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨsat” yaŋ yosok, mani aŋpak tagɨ dɨma asak kaŋ, nandaŋ gadat uŋuden da yokwikon baŋ tagɨ abɨdosak? Uŋun dɨmasi.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Paŋmuwukbi notnin kɨnda bo ae samɨnin kɨnda ɨmalni yokwi gɨn, aŋakwan japni mɨni kaŋ,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 jikon da kɨnda da yaŋ iyɨsak, “Butgo yaworɨ taŋakwan paŋkɨ ŋaŋalɨ egɨpbi, ae kɨŋ jap naŋek butgo tugosak”, mani ɨmal bo jap dɨma ɨmɨsak. Ɨsal gen gɨn iyɨk uŋun da niaŋ aŋpulugosak?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Nandaŋ gadat dakon aŋpak kɨsi yaŋ gɨn. Nandaŋ gadat ɨsal taŋek aŋpak tagɨ kɨnda dɨma noman tosak kaŋ, uŋun yo ɨsalɨ.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Mani amɨn kɨnda da yaŋ yosak, “Amɨn dɨwarɨ nandaŋ gadat aŋakwa amɨn dɨwarɨ aŋpak tagɨ aŋ.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Gak “Piŋkop kaloŋɨ dagɨn egɨsak” yaŋ nandaŋ gadasal. Uŋun tagɨ. Mani koŋ yo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋ gadaŋek madepsi nɨmnɨmɨkgaŋ.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Nandaŋ kokwingo tagɨ dɨma amɨn, gak nandaŋ gadat gɨn aŋek aŋpak tagɨyo kɨsi dɨma abi kaŋ, nandaŋ gadatgo uŋun yo ɨsalɨ. Gak gen on dakon mibɨlɨ nandak do nandɨsal? Kaŋ, nandaki,
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 kalɨp babɨknin Abraham da monji Aisak altakon yɨpmaŋek Piŋkop do paret aban Piŋkop da yo agɨt uŋun kaŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Pakyaŋsi nandaki. Abraham dakon nandaŋ gadat gat ae aŋpakni tagɨ uŋun kaloŋɨ gadagɨmal, aŋakwan uŋun aŋpak tagɨ da nandaŋ gadatni arɨpmɨsi agɨt.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Do Piŋkop gen papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Do yaŋsi nandani, amɨn kɨnda ɨsal nandaŋ gadat dogɨn Piŋkop da amɨn kɨlegɨ yaŋ dɨma iyɨsak. Amɨn kɨnda aŋpak kɨlegɨ asak uŋun do nandaŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨsak.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Yaŋgɨn kosit oba mɨŋat Reap da amɨn paŋman ak amɨn bamot uŋun uwal da dapni yaŋ do paŋkɨsɨbɨŋek yabekban kosit ŋwakŋwat naŋ tobɨl kɨgɨmal, do Piŋkop da mɨŋat kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Nin nandamaŋ, amɨn kɨnda wupni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgɨt kaŋ, uŋun amɨn kɨlɨ kɨmakgɨt. Yaŋgɨn, amɨn kɨnda nandaŋ gadat aŋek aŋpagon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn nandaŋ gadatni kɨlɨ kɨmakgɨt.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.