Tiago 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Not kabɨno, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo tɨlɨmni madepsi, uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ, do amɨn kɨnda do aŋpak tagɨ aŋek ae kɨnda do manji ɨmni kaŋ uŋun tagɨ dɨma.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Amɨn kɨnda yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋ paŋek ae kɨsit tamɨkon sip gol naŋ wasaŋbi kɨnda yɨpmaŋek ji dakon muwut muwut yutjikon wɨgakwan yoni mɨni amɨn kɨnda ɨmalni dagaŋbi ae yokwisi kɨnda uŋunyo kɨsi wugɨsak,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 aŋakwal ji da aŋpak tagɨ amɨn yɨk ɨmalyo tagɨsi baŋ pak uŋun do aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyaŋ, “Gak obɨŋ on tamo tagɨsikon yɨkgi”, ae yoni mɨni amɨn yaŋ iyaŋ, “Gak amodon akgi” bo ae “Nak da kandap da kapmatjok mibɨlɨkon yɨkgi” yaŋ iyaŋ kaŋ,
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 amɨn dɨwarɨ tagɨ ae dɨwarɨ yokwi yaŋ nandaŋ yaŋ asak. Yaŋ aŋek ji kokwin amɨn dagaŋek nandak nandak yokwikon da kokwin aŋ.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Not kabɨno nandani. Mɨktɨm amɨn da dabɨlon yoni mɨni ekwaŋ amɨn, uŋun baŋgɨn Piŋkop da nandaŋ gadat madepsi tugaŋ yomɨŋakwan egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt. Kalɨp yaŋ teban tok yaŋ agɨt, amɨn but dasi galak taŋ ɨmaŋ uŋun yopban iyɨ amɨn kɨla asak da kagagwan egɨpdaŋ, do yoni mɨni amɨn iyɨ amɨn kɨla asak da kagagwan egɨpni do kɨlɨ manjɨgɨt.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Mani ji da yoni mɨni amɨn uŋun nandaba pɨŋban yomaŋ. Namɨn da pabɨŋ depmaŋek jɨgɨ damɨŋek ji tɨmɨk gen pikon depmaŋgaŋ? Uŋun yoni morapmɨ amɨn dagɨn aŋpak uŋun aŋ.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Piŋkop da Kristo dakon mani tagɨsi jikon yɨpgut, naŋ namɨn da uŋun do nandaban pɨŋakwan jɨgɨlak gen yoŋ? Uŋun yoni morapmɨ amɨn dagɨn yoŋ.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Piŋkop uŋun kɨla amɨn madepnin, uŋun da papianikon gen teban kɨnda nimgut da yaŋ yosok:
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Mani amɨn kɨnda do aŋpak tagɨ aŋek kɨnda yum koni kaŋ, uŋun yokwi aŋ. Aŋakwa gen teban uŋun da yaŋ nolɨsak, ji gen teban tuwɨl tuwɨl amɨn.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon gen teban morap kɨsi guramɨgek kaloŋɨ kɨnda naŋgɨn kɨrɨŋɨkdak kaŋ, uŋun amɨn gen teban morap kɨsi kɨrɨŋɨkdak da arɨp gulusuŋni toŋ.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Nido, Piŋkop da yaŋ yagɨt:
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Piŋkop da aŋpakji kokwin asak bɨsapmon uŋun ji pulugaŋ depmaŋdak dakon gen teban uŋun do nandaŋek kokwin akdɨsak. Do ji uŋun do nandaŋek amɨn do bupmɨ nandaŋek toktogɨsi gen yogokji gat ae aŋpakji gat dakon kɨla tagɨsi ani.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nido amɨn kɨnda amɨn do bupmɨ dɨma nandagɨt kaŋ, Piŋkop da gen pikon kokwin asak bɨsapmon bupmɨsok kɨnda dɨma nandaŋ ɨmdɨsak. Mani amɨn do bupmɨ nandagɨt amɨn uŋun gen pikon teban tokdɨsak.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Not kabɨno, amɨn kɨnda da “Nak Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨsat” yaŋ yosok, mani aŋpak tagɨ dɨma asak kaŋ, nandaŋ gadat uŋuden da yokwikon baŋ tagɨ abɨdosak? Uŋun dɨmasi.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Paŋmuwukbi notnin kɨnda bo ae samɨnin kɨnda ɨmalni yokwi gɨn, aŋakwan japni mɨni kaŋ,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 jikon da kɨnda da yaŋ iyɨsak, “Butgo yaworɨ taŋakwan paŋkɨ ŋaŋalɨ egɨpbi, ae kɨŋ jap naŋek butgo tugosak”, mani ɨmal bo jap dɨma ɨmɨsak. Ɨsal gen gɨn iyɨk uŋun da niaŋ aŋpulugosak?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Nandaŋ gadat dakon aŋpak kɨsi yaŋ gɨn. Nandaŋ gadat ɨsal taŋek aŋpak tagɨ kɨnda dɨma noman tosak kaŋ, uŋun yo ɨsalɨ.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mani amɨn kɨnda da yaŋ yosak, “Amɨn dɨwarɨ nandaŋ gadat aŋakwa amɨn dɨwarɨ aŋpak tagɨ aŋ.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Gak “Piŋkop kaloŋɨ dagɨn egɨsak” yaŋ nandaŋ gadasal. Uŋun tagɨ. Mani koŋ yo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋ gadaŋek madepsi nɨmnɨmɨkgaŋ.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Nandaŋ kokwingo tagɨ dɨma amɨn, gak nandaŋ gadat gɨn aŋek aŋpak tagɨyo kɨsi dɨma abi kaŋ, nandaŋ gadatgo uŋun yo ɨsalɨ. Gak gen on dakon mibɨlɨ nandak do nandɨsal? Kaŋ, nandaki,
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 kalɨp babɨknin Abraham da monji Aisak altakon yɨpmaŋek Piŋkop do paret aban Piŋkop da yo agɨt uŋun kaŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Pakyaŋsi nandaki. Abraham dakon nandaŋ gadat gat ae aŋpakni tagɨ uŋun kaloŋɨ gadagɨmal, aŋakwan uŋun aŋpak tagɨ da nandaŋ gadatni arɨpmɨsi agɨt.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Do Piŋkop gen papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Do yaŋsi nandani, amɨn kɨnda ɨsal nandaŋ gadat dogɨn Piŋkop da amɨn kɨlegɨ yaŋ dɨma iyɨsak. Amɨn kɨnda aŋpak kɨlegɨ asak uŋun do nandaŋek amɨn kɨlegɨ yaŋ iyɨsak.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Yaŋgɨn kosit oba mɨŋat Reap da amɨn paŋman ak amɨn bamot uŋun uwal da dapni yaŋ do paŋkɨsɨbɨŋek yabekban kosit ŋwakŋwat naŋ tobɨl kɨgɨmal, do Piŋkop da mɨŋat kɨlegɨ yaŋ iyɨgɨt.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Nin nandamaŋ, amɨn kɨnda wupni kɨlɨ yɨpmaŋ dekgɨt kaŋ, uŋun amɨn kɨlɨ kɨmakgɨt. Yaŋgɨn, amɨn kɨnda nandaŋ gadat aŋek aŋpagon dɨma yɨpmaŋdak uŋun amɨn nandaŋ gadatni kɨlɨ kɨmakgɨt.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.