Mateus 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu bot kɨnda abɨdaŋek pakbi ɨdap terɨ kɨnda iyɨ da kokupmon kɨgɨt.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aŋakwan amɨn kabɨ kɨnda da amɨn kɨsit kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ uŋudon aŋapgwit. Aŋapba Yesu da nandaŋ gadatni pɨndagek amɨn uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, dɨma pasolgi, dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gamɨsat.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Yaŋ yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ma! On amɨn Piŋkop kulabɨsak!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yaŋ yaŋakwa Yesu da pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nidosi butjikon da nandak nandak yokwi uŋun nandaŋ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Yaŋ yaŋban nandaŋek amɨn uŋun pɨdaŋ yutnikon kɨgɨt.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun yo ŋwakŋwarɨsi kaŋek pasalgwit. Aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit, “Mao, Piŋkop da tapmɨm madepsi amɨn do yomɨsak!”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu uŋudon da kɨŋ amɨn kɨnda kagɨt mani Matyu, uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt yut kabeŋon yɨkgɨt. Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.” Yaŋban Matyu pɨdaŋ Yesu yolgɨt.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yesu Matyu da yutnon yɨgek jap naŋek takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn morapmɨ ae yokwi pakpak amɨn morapmɨ da apba Yesu gat paŋdetni gat kɨsi yɨgek jap nawit.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Jap naŋakwa pɨndagek Parisi amɨn dɨwarɨ da paŋdetni yaŋ yoyɨwit, “Yoyɨŋdetji uŋun nido takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap noŋ?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu da gen uŋun nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Sotni mɨni amɨn wuda wamagon dɨma kwaŋ. Sotni toŋ amɨn dagɨn wuda wamagon kwaŋ.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ji kɨŋ Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ nandaŋ kɨmotni. Gen uŋun yaŋ:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Yaŋ yaŋban Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn dakon paŋdetni da abɨŋ yaŋ iyɨwit, “Nin gat ae Parisi amɨn gat Piŋkop do nandaŋek jap kelek egapno gak dakon paŋdet kabɨgo nido yaŋ dɨma aŋ?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨsok kɨnda mɨŋat pak do asak bɨsapmon monjɨsok notni gat kɨsi ekwaŋ, do bupmɨ dɨma nandaŋ. Mani don monji uŋun gwayeŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon Piŋkop do nandaŋek jap kelek ekwaŋ.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Nin ɨlɨkba pɨgɨk garaŋɨ pudaŋkwi kon ɨmal dɨwat kalugɨ pakbikon dɨma sugaŋbi kɨnda naŋ dɨma bupmaŋgamaŋ. Yaŋ kaŋ, pakbikon sugono ɨmal dɨwat uŋun da garaŋɨ ɨlɨkban pudaŋ kɨ madepsi akdɨsak.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ae wain kalugɨ meme gɨp kalɨpmɨkon dɨma koleno pɨgɨsak. Yaŋ kaŋ, wain da paptaŋban meme gɨp sulukwan wain gat meme gɨp gat kɨsi yokwi tokdamal. Amɨn da wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon koleŋba wain gat meme gɨp gat kɨsi tagɨ tomal.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Gen uŋun yoyɨŋakwan kɨla amɨn kɨnda da abɨŋ Yesu burɨkon gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gwano ongwanjok kɨmokdok, mani gak da kɨŋ kɨsitgo da kwenikon wutjɨŋbɨ pɨdosak.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Iyɨŋban nandaŋek Yesu paŋdetni gat kɨsi kɨwit.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Kɨŋakwa mɨŋat kɨnda da abɨŋ manjigwan da Yesu dakon ɨlɨkba pɨgɨkni ɨleŋɨkon ɨgayɨgɨt. Mɨŋat uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa egakwan bɨlak 12 agɨt.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Mɨŋat uŋun ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨŋek noman tokeŋ yaŋ nandagɨt.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Aban Yesu da tobɨl kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gwano, dɨma pasolgi. Nandaŋ gadaŋ namɨsal, do kɨlek tosol.” Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yesu kɨla amɨn da yutnon wɨgek kasɨsɨŋ pɨsok amɨn gat ae mɨŋat amɨn kabɨ madep kunam upbalapyo aŋakwa pɨndagek
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨgɨt. Mɨŋatjok uŋun dɨma kuŋwak, uŋun yum dɨpmɨn pokdok.” Yesu da yaŋ yaŋban nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Yaŋ aba yoyɨŋban yomakon pɨgɨ mudaŋakwa wɨgɨ mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋban pɨdagɨt.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Yaŋ aban wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun agɨt dakon gen bini yoyɨŋba uŋun mɨktɨm dakon mɨŋat amɨnyo kɨsi da nandawit.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu uŋun mɨktɨm yɨpmaŋ kɨŋakwan dabɨlɨ mɨni amɨn bamorɨ da abɨŋ yolgumal. Yolek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu yutnon wɨgakwan amɨn dabɨlɨ mɨni bamot uŋudon wɨŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da dabɨljil paŋmɨlɨp abeŋ do nandaŋ gadaŋ namamal bo dɨma?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Yaŋ yaŋbal Yesu da kɨsitni dabɨlnikon wɨtjɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nandaŋ gadaŋ namamal uŋun da arɨpmon gɨn noman taŋ damdɨsak.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Yaŋban dabɨlɨ sɨŋtaŋakwal Yesu da yaŋsop tebai aŋyomɨŋek yoyɨgɨt, “Yo madep asat do amɨn dɨmasi yoyɨnjil.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mani Yesu dakon gen yaŋbal uŋun mɨktɨmon madepsi ɨreŋtaŋ aŋaŋ kɨgɨt.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Amɨn bamot uŋun Yesu yɨpmaŋ dek kɨŋakwal amɨn kadɨm koŋni toŋ kɨnda Yesukon aŋaŋ opgwit.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Aŋopba Yesu da koŋni yol ɨmɨŋakwan amɨn kadɨm uŋun gen yagɨt. Yaŋ aban amɨn da kaŋek nandaba yo ŋwakŋwarɨsi aban yaŋ yawit, “Yo uŋuden kɨnda Israel mɨktɨmon dɨma altagɨt.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Mani Parisi amɨn da yaŋ yawit, “Koŋ dakon kɨla amɨn madep da tapmɨmon koŋ yoldak.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu kokup monɨŋ ae kokup pap kɨsi agek Juda amɨn da muwut muwut yutni taŋ taŋ awiron wɨgek amɨn yoyɨŋ degek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi do yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Aŋek gɨptɨmnikon sot wudaniyo mibɨlɨ mibɨlɨ tawit uŋun paŋmɨlɨp agɨt.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Mɨŋat amɨn kabɨyo madepsi pɨndakban paŋpulugogɨ mɨni yokwi egɨpgwit. Sipsip kɨla amɨni mɨni yombemsi ekwa pɨndagek bupmɨsi nandaŋ yomgut.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Yesu burɨ da bupmɨsi nandaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Pigaga jap bamɨ madepsi taŋ pektaŋ, mani pi monjɨ bamɨ pakpak amɨn morapmɨ dɨma.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Do ji bamɨ pakpak dakon Amɨn Tagɨni bɨsit iyɨŋba pi amɨn paŋalon aŋ yopban pinikon kɨŋ jap paŋ paŋmuwutni.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.