Mateus 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu bot kɨnda abɨdaŋek pakbi ɨdap terɨ kɨnda iyɨ da kokupmon kɨgɨt.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Aŋakwan amɨn kabɨ kɨnda da amɨn kɨsit kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ uŋudon aŋapgwit. Aŋapba Yesu da nandaŋ gadatni pɨndagek amɨn uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, dɨma pasolgi, dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gamɨsat.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Yaŋ yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ma! On amɨn Piŋkop kulabɨsak!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yaŋ yaŋakwa Yesu da pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nidosi butjikon da nandak nandak yokwi uŋun nandaŋ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yaŋ yaŋban nandaŋek amɨn uŋun pɨdaŋ yutnikon kɨgɨt.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun yo ŋwakŋwarɨsi kaŋek pasalgwit. Aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit, “Mao, Piŋkop da tapmɨm madepsi amɨn do yomɨsak!”
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu uŋudon da kɨŋ amɨn kɨnda kagɨt mani Matyu, uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt yut kabeŋon yɨkgɨt. Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.” Yaŋban Matyu pɨdaŋ Yesu yolgɨt.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesu Matyu da yutnon yɨgek jap naŋek takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn morapmɨ ae yokwi pakpak amɨn morapmɨ da apba Yesu gat paŋdetni gat kɨsi yɨgek jap nawit.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Jap naŋakwa pɨndagek Parisi amɨn dɨwarɨ da paŋdetni yaŋ yoyɨwit, “Yoyɨŋdetji uŋun nido takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap noŋ?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu da gen uŋun nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Sotni mɨni amɨn wuda wamagon dɨma kwaŋ. Sotni toŋ amɨn dagɨn wuda wamagon kwaŋ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ji kɨŋ Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ nandaŋ kɨmotni. Gen uŋun yaŋ:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Yaŋ yaŋban Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn dakon paŋdetni da abɨŋ yaŋ iyɨwit, “Nin gat ae Parisi amɨn gat Piŋkop do nandaŋek jap kelek egapno gak dakon paŋdet kabɨgo nido yaŋ dɨma aŋ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨsok kɨnda mɨŋat pak do asak bɨsapmon monjɨsok notni gat kɨsi ekwaŋ, do bupmɨ dɨma nandaŋ. Mani don monji uŋun gwayeŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon Piŋkop do nandaŋek jap kelek ekwaŋ.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Nin ɨlɨkba pɨgɨk garaŋɨ pudaŋkwi kon ɨmal dɨwat kalugɨ pakbikon dɨma sugaŋbi kɨnda naŋ dɨma bupmaŋgamaŋ. Yaŋ kaŋ, pakbikon sugono ɨmal dɨwat uŋun da garaŋɨ ɨlɨkban pudaŋ kɨ madepsi akdɨsak.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ae wain kalugɨ meme gɨp kalɨpmɨkon dɨma koleno pɨgɨsak. Yaŋ kaŋ, wain da paptaŋban meme gɨp sulukwan wain gat meme gɨp gat kɨsi yokwi tokdamal. Amɨn da wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon koleŋba wain gat meme gɨp gat kɨsi tagɨ tomal.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Gen uŋun yoyɨŋakwan kɨla amɨn kɨnda da abɨŋ Yesu burɨkon gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gwano ongwanjok kɨmokdok, mani gak da kɨŋ kɨsitgo da kwenikon wutjɨŋbɨ pɨdosak.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iyɨŋban nandaŋek Yesu paŋdetni gat kɨsi kɨwit.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kɨŋakwa mɨŋat kɨnda da abɨŋ manjigwan da Yesu dakon ɨlɨkba pɨgɨkni ɨleŋɨkon ɨgayɨgɨt. Mɨŋat uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa egakwan bɨlak 12 agɨt.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Mɨŋat uŋun ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨŋek noman tokeŋ yaŋ nandagɨt.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Aban Yesu da tobɨl kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gwano, dɨma pasolgi. Nandaŋ gadaŋ namɨsal, do kɨlek tosol.” Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yesu kɨla amɨn da yutnon wɨgek kasɨsɨŋ pɨsok amɨn gat ae mɨŋat amɨn kabɨ madep kunam upbalapyo aŋakwa pɨndagek
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨgɨt. Mɨŋatjok uŋun dɨma kuŋwak, uŋun yum dɨpmɨn pokdok.” Yesu da yaŋ yaŋban nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yaŋ aba yoyɨŋban yomakon pɨgɨ mudaŋakwa wɨgɨ mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋban pɨdagɨt.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yaŋ aban wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun agɨt dakon gen bini yoyɨŋba uŋun mɨktɨm dakon mɨŋat amɨnyo kɨsi da nandawit.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu uŋun mɨktɨm yɨpmaŋ kɨŋakwan dabɨlɨ mɨni amɨn bamorɨ da abɨŋ yolgumal. Yolek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu yutnon wɨgakwan amɨn dabɨlɨ mɨni bamot uŋudon wɨŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da dabɨljil paŋmɨlɨp abeŋ do nandaŋ gadaŋ namamal bo dɨma?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yaŋ yaŋbal Yesu da kɨsitni dabɨlnikon wɨtjɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nandaŋ gadaŋ namamal uŋun da arɨpmon gɨn noman taŋ damdɨsak.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yaŋban dabɨlɨ sɨŋtaŋakwal Yesu da yaŋsop tebai aŋyomɨŋek yoyɨgɨt, “Yo madep asat do amɨn dɨmasi yoyɨnjil.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mani Yesu dakon gen yaŋbal uŋun mɨktɨmon madepsi ɨreŋtaŋ aŋaŋ kɨgɨt.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Amɨn bamot uŋun Yesu yɨpmaŋ dek kɨŋakwal amɨn kadɨm koŋni toŋ kɨnda Yesukon aŋaŋ opgwit.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Aŋopba Yesu da koŋni yol ɨmɨŋakwan amɨn kadɨm uŋun gen yagɨt. Yaŋ aban amɨn da kaŋek nandaba yo ŋwakŋwarɨsi aban yaŋ yawit, “Yo uŋuden kɨnda Israel mɨktɨmon dɨma altagɨt.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mani Parisi amɨn da yaŋ yawit, “Koŋ dakon kɨla amɨn madep da tapmɨmon koŋ yoldak.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu kokup monɨŋ ae kokup pap kɨsi agek Juda amɨn da muwut muwut yutni taŋ taŋ awiron wɨgek amɨn yoyɨŋ degek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi do yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Aŋek gɨptɨmnikon sot wudaniyo mibɨlɨ mibɨlɨ tawit uŋun paŋmɨlɨp agɨt.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mɨŋat amɨn kabɨyo madepsi pɨndakban paŋpulugogɨ mɨni yokwi egɨpgwit. Sipsip kɨla amɨni mɨni yombemsi ekwa pɨndagek bupmɨsi nandaŋ yomgut.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yesu burɨ da bupmɨsi nandaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Pigaga jap bamɨ madepsi taŋ pektaŋ, mani pi monjɨ bamɨ pakpak amɨn morapmɨ dɨma.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Do ji bamɨ pakpak dakon Amɨn Tagɨni bɨsit iyɨŋba pi amɨn paŋalon aŋ yopban pinikon kɨŋ jap paŋ paŋmuwutni.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.