Mateus 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Yesu bot kɨnda abɨdaŋek pakbi ɨdap terɨ kɨnda iyɨ da kokupmon kɨgɨt.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Aŋakwan amɨn kabɨ kɨnda da amɨn kɨsit kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ uŋudon aŋapgwit. Aŋapba Yesu da nandaŋ gadatni pɨndagek amɨn uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, dɨma pasolgi, dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gamɨsat.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Yaŋ yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ma! On amɨn Piŋkop kulabɨsak!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yaŋ yaŋakwa Yesu da pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nidosi butjikon da nandak nandak yokwi uŋun nandaŋ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Yaŋ yaŋban nandaŋek amɨn uŋun pɨdaŋ yutnikon kɨgɨt.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun yo ŋwakŋwarɨsi kaŋek pasalgwit. Aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit, “Mao, Piŋkop da tapmɨm madepsi amɨn do yomɨsak!”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu uŋudon da kɨŋ amɨn kɨnda kagɨt mani Matyu, uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt yut kabeŋon yɨkgɨt. Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.” Yaŋban Matyu pɨdaŋ Yesu yolgɨt.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesu Matyu da yutnon yɨgek jap naŋek takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn morapmɨ ae yokwi pakpak amɨn morapmɨ da apba Yesu gat paŋdetni gat kɨsi yɨgek jap nawit.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Jap naŋakwa pɨndagek Parisi amɨn dɨwarɨ da paŋdetni yaŋ yoyɨwit, “Yoyɨŋdetji uŋun nido takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap noŋ?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu da gen uŋun nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Sotni mɨni amɨn wuda wamagon dɨma kwaŋ. Sotni toŋ amɨn dagɨn wuda wamagon kwaŋ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ji kɨŋ Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ nandaŋ kɨmotni. Gen uŋun yaŋ:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Yaŋ yaŋban Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn dakon paŋdetni da abɨŋ yaŋ iyɨwit, “Nin gat ae Parisi amɨn gat Piŋkop do nandaŋek jap kelek egapno gak dakon paŋdet kabɨgo nido yaŋ dɨma aŋ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨsok kɨnda mɨŋat pak do asak bɨsapmon monjɨsok notni gat kɨsi ekwaŋ, do bupmɨ dɨma nandaŋ. Mani don monji uŋun gwayeŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon Piŋkop do nandaŋek jap kelek ekwaŋ.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Nin ɨlɨkba pɨgɨk garaŋɨ pudaŋkwi kon ɨmal dɨwat kalugɨ pakbikon dɨma sugaŋbi kɨnda naŋ dɨma bupmaŋgamaŋ. Yaŋ kaŋ, pakbikon sugono ɨmal dɨwat uŋun da garaŋɨ ɨlɨkban pudaŋ kɨ madepsi akdɨsak.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ae wain kalugɨ meme gɨp kalɨpmɨkon dɨma koleno pɨgɨsak. Yaŋ kaŋ, wain da paptaŋban meme gɨp sulukwan wain gat meme gɨp gat kɨsi yokwi tokdamal. Amɨn da wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon koleŋba wain gat meme gɨp gat kɨsi tagɨ tomal.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Gen uŋun yoyɨŋakwan kɨla amɨn kɨnda da abɨŋ Yesu burɨkon gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gwano ongwanjok kɨmokdok, mani gak da kɨŋ kɨsitgo da kwenikon wutjɨŋbɨ pɨdosak.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Iyɨŋban nandaŋek Yesu paŋdetni gat kɨsi kɨwit.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Kɨŋakwa mɨŋat kɨnda da abɨŋ manjigwan da Yesu dakon ɨlɨkba pɨgɨkni ɨleŋɨkon ɨgayɨgɨt. Mɨŋat uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa egakwan bɨlak 12 agɨt.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Mɨŋat uŋun ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨŋek noman tokeŋ yaŋ nandagɨt.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Aban Yesu da tobɨl kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gwano, dɨma pasolgi. Nandaŋ gadaŋ namɨsal, do kɨlek tosol.” Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu kɨla amɨn da yutnon wɨgek kasɨsɨŋ pɨsok amɨn gat ae mɨŋat amɨn kabɨ madep kunam upbalapyo aŋakwa pɨndagek
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨgɨt. Mɨŋatjok uŋun dɨma kuŋwak, uŋun yum dɨpmɨn pokdok.” Yesu da yaŋ yaŋban nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Yaŋ aba yoyɨŋban yomakon pɨgɨ mudaŋakwa wɨgɨ mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋban pɨdagɨt.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yaŋ aban wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun agɨt dakon gen bini yoyɨŋba uŋun mɨktɨm dakon mɨŋat amɨnyo kɨsi da nandawit.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu uŋun mɨktɨm yɨpmaŋ kɨŋakwan dabɨlɨ mɨni amɨn bamorɨ da abɨŋ yolgumal. Yolek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu yutnon wɨgakwan amɨn dabɨlɨ mɨni bamot uŋudon wɨŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da dabɨljil paŋmɨlɨp abeŋ do nandaŋ gadaŋ namamal bo dɨma?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Yaŋ yaŋbal Yesu da kɨsitni dabɨlnikon wɨtjɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nandaŋ gadaŋ namamal uŋun da arɨpmon gɨn noman taŋ damdɨsak.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Yaŋban dabɨlɨ sɨŋtaŋakwal Yesu da yaŋsop tebai aŋyomɨŋek yoyɨgɨt, “Yo madep asat do amɨn dɨmasi yoyɨnjil.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mani Yesu dakon gen yaŋbal uŋun mɨktɨmon madepsi ɨreŋtaŋ aŋaŋ kɨgɨt.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Amɨn bamot uŋun Yesu yɨpmaŋ dek kɨŋakwal amɨn kadɨm koŋni toŋ kɨnda Yesukon aŋaŋ opgwit.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Aŋopba Yesu da koŋni yol ɨmɨŋakwan amɨn kadɨm uŋun gen yagɨt. Yaŋ aban amɨn da kaŋek nandaba yo ŋwakŋwarɨsi aban yaŋ yawit, “Yo uŋuden kɨnda Israel mɨktɨmon dɨma altagɨt.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mani Parisi amɨn da yaŋ yawit, “Koŋ dakon kɨla amɨn madep da tapmɨmon koŋ yoldak.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu kokup monɨŋ ae kokup pap kɨsi agek Juda amɨn da muwut muwut yutni taŋ taŋ awiron wɨgek amɨn yoyɨŋ degek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi do yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Aŋek gɨptɨmnikon sot wudaniyo mibɨlɨ mibɨlɨ tawit uŋun paŋmɨlɨp agɨt.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mɨŋat amɨn kabɨyo madepsi pɨndakban paŋpulugogɨ mɨni yokwi egɨpgwit. Sipsip kɨla amɨni mɨni yombemsi ekwa pɨndagek bupmɨsi nandaŋ yomgut.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yesu burɨ da bupmɨsi nandaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Pigaga jap bamɨ madepsi taŋ pektaŋ, mani pi monjɨ bamɨ pakpak amɨn morapmɨ dɨma.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Do ji bamɨ pakpak dakon Amɨn Tagɨni bɨsit iyɨŋba pi amɨn paŋalon aŋ yopban pinikon kɨŋ jap paŋ paŋmuwutni.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.