Mateus 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu bot kɨnda abɨdaŋek pakbi ɨdap terɨ kɨnda iyɨ da kokupmon kɨgɨt.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Aŋakwan amɨn kabɨ kɨnda da amɨn kɨsit kandapmɨyo kɨmakbi kɨnda wamaŋ uŋudon aŋapgwit. Aŋapba Yesu da nandaŋ gadatni pɨndagek amɨn uŋun yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ, dɨma pasolgi, dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gamɨsat.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Yaŋ yaŋban gen teban yoyɨŋdet amɨn dɨwarɨ da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Ma! On amɨn Piŋkop kulabɨsak!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yaŋ yaŋakwa Yesu da pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nidosi butjikon da nandak nandak yokwi uŋun nandaŋ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Yaŋ yaŋban nandaŋek amɨn uŋun pɨdaŋ yutnikon kɨgɨt.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mɨŋat amɨn kabɨ madep uŋun yo ŋwakŋwarɨsi kaŋek pasalgwit. Aŋek Piŋkop aŋkɨsiŋek yaŋ yawit, “Mao, Piŋkop da tapmɨm madepsi amɨn do yomɨsak!”
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu uŋudon da kɨŋ amɨn kɨnda kagɨt mani Matyu, uŋun takis tɨmɨt tɨmɨt yut kabeŋon yɨkgɨt. Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.” Yaŋban Matyu pɨdaŋ Yesu yolgɨt.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesu Matyu da yutnon yɨgek jap naŋek takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn morapmɨ ae yokwi pakpak amɨn morapmɨ da apba Yesu gat paŋdetni gat kɨsi yɨgek jap nawit.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Jap naŋakwa pɨndagek Parisi amɨn dɨwarɨ da paŋdetni yaŋ yoyɨwit, “Yoyɨŋdetji uŋun nido takis tɨmɨt tɨmɨt amɨn gat yokwi pakpak amɨn gat kɨsi yɨgek jap noŋ?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesu da gen uŋun nandaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Sotni mɨni amɨn wuda wamagon dɨma kwaŋ. Sotni toŋ amɨn dagɨn wuda wamagon kwaŋ.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ji kɨŋ Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun dakon mibɨlɨ nandaŋ kɨmotni. Gen uŋun yaŋ:
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Yaŋ yaŋban Jon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn dakon paŋdetni da abɨŋ yaŋ iyɨwit, “Nin gat ae Parisi amɨn gat Piŋkop do nandaŋek jap kelek egapno gak dakon paŋdet kabɨgo nido yaŋ dɨma aŋ?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Monjɨsok kɨnda mɨŋat pak do asak bɨsapmon monjɨsok notni gat kɨsi ekwaŋ, do bupmɨ dɨma nandaŋ. Mani don monji uŋun gwayeŋ aŋaŋ kɨŋakwa notni uŋun bɨsapmon Piŋkop do nandaŋek jap kelek ekwaŋ.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Nin ɨlɨkba pɨgɨk garaŋɨ pudaŋkwi kon ɨmal dɨwat kalugɨ pakbikon dɨma sugaŋbi kɨnda naŋ dɨma bupmaŋgamaŋ. Yaŋ kaŋ, pakbikon sugono ɨmal dɨwat uŋun da garaŋɨ ɨlɨkban pudaŋ kɨ madepsi akdɨsak.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ae wain kalugɨ meme gɨp kalɨpmɨkon dɨma koleno pɨgɨsak. Yaŋ kaŋ, wain da paptaŋban meme gɨp sulukwan wain gat meme gɨp gat kɨsi yokwi tokdamal. Amɨn da wain kalugɨ meme gɨp kalugɨkon koleŋba wain gat meme gɨp gat kɨsi tagɨ tomal.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Gen uŋun yoyɨŋakwan kɨla amɨn kɨnda da abɨŋ Yesu burɨkon gawak ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gwano ongwanjok kɨmokdok, mani gak da kɨŋ kɨsitgo da kwenikon wutjɨŋbɨ pɨdosak.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Iyɨŋban nandaŋek Yesu paŋdetni gat kɨsi kɨwit.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Kɨŋakwa mɨŋat kɨnda da abɨŋ manjigwan da Yesu dakon ɨlɨkba pɨgɨkni ɨleŋɨkon ɨgayɨgɨt. Mɨŋat uŋun dagaŋ mok aŋek yawini maŋakwa egakwan bɨlak 12 agɨt.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Mɨŋat uŋun ɨlɨkba pɨgɨknikon ɨgayɨŋek noman tokeŋ yaŋ nandagɨt.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Aban Yesu da tobɨl kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gwano, dɨma pasolgi. Nandaŋ gadaŋ namɨsal, do kɨlek tosol.” Yaŋ yaŋban uŋudon gɨn gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yesu kɨla amɨn da yutnon wɨgek kasɨsɨŋ pɨsok amɨn gat ae mɨŋat amɨn kabɨ madep kunam upbalapyo aŋakwa pɨndagek
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨgɨt. Mɨŋatjok uŋun dɨma kuŋwak, uŋun yum dɨpmɨn pokdok.” Yesu da yaŋ yaŋban nandaŋek jɨkgo yanjaŋ ɨmgwit.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Yaŋ aba yoyɨŋban yomakon pɨgɨ mudaŋakwa wɨgɨ mɨŋatjok kɨsirɨkon abɨdaŋban pɨdagɨt.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yaŋ aban wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun agɨt dakon gen bini yoyɨŋba uŋun mɨktɨm dakon mɨŋat amɨnyo kɨsi da nandawit.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu uŋun mɨktɨm yɨpmaŋ kɨŋakwan dabɨlɨ mɨni amɨn bamorɨ da abɨŋ yolgumal. Yolek yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal, “Dewit Dakon Monji, bupmɨ nandaŋ nim!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesu yutnon wɨgakwan amɨn dabɨlɨ mɨni bamot uŋudon wɨŋbal yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da dabɨljil paŋmɨlɨp abeŋ do nandaŋ gadaŋ namamal bo dɨma?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Yaŋ yaŋbal Yesu da kɨsitni dabɨlnikon wɨtjɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nandaŋ gadaŋ namamal uŋun da arɨpmon gɨn noman taŋ damdɨsak.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yaŋban dabɨlɨ sɨŋtaŋakwal Yesu da yaŋsop tebai aŋyomɨŋek yoyɨgɨt, “Yo madep asat do amɨn dɨmasi yoyɨnjil.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Mani Yesu dakon gen yaŋbal uŋun mɨktɨmon madepsi ɨreŋtaŋ aŋaŋ kɨgɨt.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Amɨn bamot uŋun Yesu yɨpmaŋ dek kɨŋakwal amɨn kadɨm koŋni toŋ kɨnda Yesukon aŋaŋ opgwit.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Aŋopba Yesu da koŋni yol ɨmɨŋakwan amɨn kadɨm uŋun gen yagɨt. Yaŋ aban amɨn da kaŋek nandaba yo ŋwakŋwarɨsi aban yaŋ yawit, “Yo uŋuden kɨnda Israel mɨktɨmon dɨma altagɨt.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Mani Parisi amɨn da yaŋ yawit, “Koŋ dakon kɨla amɨn madep da tapmɨmon koŋ yoldak.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu kokup monɨŋ ae kokup pap kɨsi agek Juda amɨn da muwut muwut yutni taŋ taŋ awiron wɨgek amɨn yoyɨŋ degek Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak dakon Gen Bin Tagɨsi do yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Aŋek gɨptɨmnikon sot wudaniyo mibɨlɨ mibɨlɨ tawit uŋun paŋmɨlɨp agɨt.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Mɨŋat amɨn kabɨyo madepsi pɨndakban paŋpulugogɨ mɨni yokwi egɨpgwit. Sipsip kɨla amɨni mɨni yombemsi ekwa pɨndagek bupmɨsi nandaŋ yomgut.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yesu burɨ da bupmɨsi nandaŋek paŋdet kabɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Pigaga jap bamɨ madepsi taŋ pektaŋ, mani pi monjɨ bamɨ pakpak amɨn morapmɨ dɨma.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Do ji bamɨ pakpak dakon Amɨn Tagɨni bɨsit iyɨŋba pi amɨn paŋalon aŋ yopban pinikon kɨŋ jap paŋ paŋmuwutni.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.