Mateus 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu ɨleŋon da pɨŋ kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨyo morapmɨ da yolgwit.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yolek amɨn wuda tebani toŋ kɨnda da Yesukon kɨŋ ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yaŋban Yesu da kɨsitni amɨn uŋun da kwenon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!” Yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn wudani kɨbɨdaŋakwa gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Kɨlek taŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, gak uŋun do amɨn dɨma yoyɨŋek mukwa sogogon kɨŋek gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Yesu Kapaneam kokupmon pɨgakwan Rom dakon emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda da abɨŋ aŋpulugosak do aŋek yaŋ iyɨgɨt,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Amɨn Tagɨ, oman monjɨno yutnon pokdok. Kɨdarɨ alek taŋ, ae tepmɨ madepsi nandɨsak.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da kɨŋ aŋmɨlɨp abeŋ.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 — ausente —
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesu da gen uŋun yagɨt do nandaban yo madepsi aban buŋon yol awɨlgwit amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, Israel amɨnon nandaŋ gadatni madep on amɨn dakon yombem kɨnda dɨma kagɨm.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Yaŋ dayɨsat, amɨn morapmɨsi da gɨldat wɨsak, ae si pɨgɨsak tetgɨn da apba Kwen Kokup Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan Abraham, Aisak, ae Jekop gat jap noknok tamo madepmon yɨtdaŋ.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Mani Juda amɨn kalɨp Piŋkop da iyɨ Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨni do manjɨkbi uŋun maban pɨlɨn tukgwan pɨgɨkdaŋ. Uŋungwan kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yaŋ yaŋek emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨŋ yo altoni do nandaŋ teban tal uŋun yaŋ gɨn noman taŋ ɨmeŋ kokdɨsal.” Gen uŋun iyɨgɨt uŋun bɨsapmonsi oman monjɨni kɨlek tagɨt.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesu uŋudon da kɨŋ Pita da yutnon wɨgɨ kaŋban Pita dakon yopmi gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan sot aŋek pakgɨt.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yaŋ kaŋek kɨsitni kɨsirɨkon wutjɨŋban sotni yɨpmaŋ dekgɨt. Yaŋ aban pɨdaŋek Yesu do jap paŋnoman agɨt.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Gɨldat pɨgakwan pɨlɨndo koŋni toŋ amɨn morapmɨ paŋpaŋ apba gen yaŋek koŋ yol yomgut. Aŋek sot amɨn kɨsisi paŋmɨlɨp agɨt.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yaŋ aŋakwan kombɨ amɨn Aisaia da kalɨpsigwan gen mandagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesu da amɨn morapmɨ aŋgwasɨŋek akba pɨndagek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nin pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda da obɨŋ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, gak dukwan dukwan agɨpbi uŋun nak gol awɨlgeŋ gɨn.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Joŋ pɨŋan uŋun mɨktɨmgwan yutni toŋ. Ae mɨnam kwen akwaŋ uŋun yutni toŋ. Mani Amɨn Dakon Monjɨ uŋun dɨpmɨn potpot tamoni mɨni.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Yaŋban paŋdetni kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nandaŋ namɨŋaki kɨŋ datno wayɨk yɨpmaŋek don abɨŋ golgeŋ.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨmakbi da kɨmakbi notni iyɨ tagɨ wayɨtni. Aŋakwa gak nak nol.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yaŋ yaŋek boron wɨgakwan paŋdetni kɨsi yolek wɨgɨwit.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Wɨgɨ pakbi ɨdapmon kɨŋakwa tepmɨsi mɨrɨm madepsi da abɨŋ pakbi tamalɨgakwan boron pɨgɨwit. Yaŋ aŋakwan Yesu dɨpmɨn pagakwan
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 paŋdetni da kɨŋ aŋyolek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, nin paŋpuluga! Pakbi oni naŋ kɨmotdamaŋ!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji nido pasolgoŋ? Nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨ.” Yaŋ yaŋek pɨdaŋ agek mɨrɨm gat ae pakbi gat tebai yoyɨŋban mɨrɨm yawogakwan pakbi wayɨŋ dɨmasi agɨt. Yesu da mɨrɨm gat pakbi gat yawotjil do tebai yoyɨgɨt|alt="Jesus calms sea" src="IB04122.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.26"
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Aban paŋdetni tamtam yaŋek yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da mɨrɨm pakbiyo yoyɨŋban geni guramɨkgamal?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu pakbi ɨdap terɨ kɨnda Gadara mɨktɨmon kɨŋ altaŋban amɨn bamorɨ koŋni toŋ uŋun da amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon da abɨŋ Yesu altaŋ ɨmgumal. Uŋun amɨn bamot amɨn dapdapni yokwisi. Do amɨn uŋun do pasalek uŋun kosit naŋ dɨma agɨpgwit.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Uŋun amɨn bamot da yaŋ tɨdaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨmal, “Piŋkop dakon Monji, niaŋsi aŋnim do abɨsal? Tepmɨ yomyom bɨsap dɨma noman taŋakwan tepmɨ pi nimdɨsal?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Dubagɨ yaŋgok bɨt kabɨ madep dɨ jap naŋek egɨpgwit.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Koŋ uŋun da Yesu bɨsit tebaisi yaŋ iyɨgɨmal, “Nol nipbɨ abɨgɨneŋ kaŋ, uŋun bɨt kabɨ da butgwan pɨgɨneŋ do nandamaŋ.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yaŋba yoyɨgɨt, “Ji abɨgɨt!” Yaŋ yaŋban koŋ da amɨnon da wɨŋ kɨŋek bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun tɨmtɨm yaŋek gɨlokon da pakbi ɨdapgwan maŋek pakbi naŋ kɨmakgwit.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Kɨmagakwa bɨt kɨla amɨn da tɨmtɨm yaŋek kɨŋ kokupmon bɨt gat ae koŋni toŋ amɨn gat dakon geni amɨn yoyɨwit.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Yoyɨŋba amɨn kɨsisi Yesu kok do abɨŋ mudawit. Abɨŋ kaŋek mɨktɨm uŋun yɨpmaŋek kɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.