Mateus 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yesu ɨleŋon da pɨŋ kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨyo morapmɨ da yolgwit.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yolek amɨn wuda tebani toŋ kɨnda da Yesukon kɨŋ ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yaŋban Yesu da kɨsitni amɨn uŋun da kwenon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!” Yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn wudani kɨbɨdaŋakwa gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kɨlek taŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, gak uŋun do amɨn dɨma yoyɨŋek mukwa sogogon kɨŋek gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu Kapaneam kokupmon pɨgakwan Rom dakon emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda da abɨŋ aŋpulugosak do aŋek yaŋ iyɨgɨt,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Amɨn Tagɨ, oman monjɨno yutnon pokdok. Kɨdarɨ alek taŋ, ae tepmɨ madepsi nandɨsak.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da kɨŋ aŋmɨlɨp abeŋ.”
7 Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu da gen uŋun yagɨt do nandaban yo madepsi aban buŋon yol awɨlgwit amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, Israel amɨnon nandaŋ gadatni madep on amɨn dakon yombem kɨnda dɨma kagɨm.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Yaŋ dayɨsat, amɨn morapmɨsi da gɨldat wɨsak, ae si pɨgɨsak tetgɨn da apba Kwen Kokup Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan Abraham, Aisak, ae Jekop gat jap noknok tamo madepmon yɨtdaŋ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Mani Juda amɨn kalɨp Piŋkop da iyɨ Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨni do manjɨkbi uŋun maban pɨlɨn tukgwan pɨgɨkdaŋ. Uŋungwan kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yaŋ yaŋek emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨŋ yo altoni do nandaŋ teban tal uŋun yaŋ gɨn noman taŋ ɨmeŋ kokdɨsal.” Gen uŋun iyɨgɨt uŋun bɨsapmonsi oman monjɨni kɨlek tagɨt.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu uŋudon da kɨŋ Pita da yutnon wɨgɨ kaŋban Pita dakon yopmi gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan sot aŋek pakgɨt.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yaŋ kaŋek kɨsitni kɨsirɨkon wutjɨŋban sotni yɨpmaŋ dekgɨt. Yaŋ aban pɨdaŋek Yesu do jap paŋnoman agɨt.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Gɨldat pɨgakwan pɨlɨndo koŋni toŋ amɨn morapmɨ paŋpaŋ apba gen yaŋek koŋ yol yomgut. Aŋek sot amɨn kɨsisi paŋmɨlɨp agɨt.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yaŋ aŋakwan kombɨ amɨn Aisaia da kalɨpsigwan gen mandagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu da amɨn morapmɨ aŋgwasɨŋek akba pɨndagek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nin pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda da obɨŋ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, gak dukwan dukwan agɨpbi uŋun nak gol awɨlgeŋ gɨn.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Joŋ pɨŋan uŋun mɨktɨmgwan yutni toŋ. Ae mɨnam kwen akwaŋ uŋun yutni toŋ. Mani Amɨn Dakon Monjɨ uŋun dɨpmɨn potpot tamoni mɨni.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Yaŋban paŋdetni kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nandaŋ namɨŋaki kɨŋ datno wayɨk yɨpmaŋek don abɨŋ golgeŋ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨmakbi da kɨmakbi notni iyɨ tagɨ wayɨtni. Aŋakwa gak nak nol.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yaŋ yaŋek boron wɨgakwan paŋdetni kɨsi yolek wɨgɨwit.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Wɨgɨ pakbi ɨdapmon kɨŋakwa tepmɨsi mɨrɨm madepsi da abɨŋ pakbi tamalɨgakwan boron pɨgɨwit. Yaŋ aŋakwan Yesu dɨpmɨn pagakwan
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 paŋdetni da kɨŋ aŋyolek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, nin paŋpuluga! Pakbi oni naŋ kɨmotdamaŋ!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji nido pasolgoŋ? Nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨ.” Yaŋ yaŋek pɨdaŋ agek mɨrɨm gat ae pakbi gat tebai yoyɨŋban mɨrɨm yawogakwan pakbi wayɨŋ dɨmasi agɨt. Yesu da mɨrɨm gat pakbi gat yawotjil do tebai yoyɨgɨt|alt="Jesus calms sea" src="IB04122.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.26"
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Aban paŋdetni tamtam yaŋek yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da mɨrɨm pakbiyo yoyɨŋban geni guramɨkgamal?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu pakbi ɨdap terɨ kɨnda Gadara mɨktɨmon kɨŋ altaŋban amɨn bamorɨ koŋni toŋ uŋun da amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon da abɨŋ Yesu altaŋ ɨmgumal. Uŋun amɨn bamot amɨn dapdapni yokwisi. Do amɨn uŋun do pasalek uŋun kosit naŋ dɨma agɨpgwit.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Uŋun amɨn bamot da yaŋ tɨdaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨmal, “Piŋkop dakon Monji, niaŋsi aŋnim do abɨsal? Tepmɨ yomyom bɨsap dɨma noman taŋakwan tepmɨ pi nimdɨsal?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Dubagɨ yaŋgok bɨt kabɨ madep dɨ jap naŋek egɨpgwit.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Koŋ uŋun da Yesu bɨsit tebaisi yaŋ iyɨgɨmal, “Nol nipbɨ abɨgɨneŋ kaŋ, uŋun bɨt kabɨ da butgwan pɨgɨneŋ do nandamaŋ.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yaŋba yoyɨgɨt, “Ji abɨgɨt!” Yaŋ yaŋban koŋ da amɨnon da wɨŋ kɨŋek bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun tɨmtɨm yaŋek gɨlokon da pakbi ɨdapgwan maŋek pakbi naŋ kɨmakgwit.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kɨmagakwa bɨt kɨla amɨn da tɨmtɨm yaŋek kɨŋ kokupmon bɨt gat ae koŋni toŋ amɨn gat dakon geni amɨn yoyɨwit.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Yoyɨŋba amɨn kɨsisi Yesu kok do abɨŋ mudawit. Abɨŋ kaŋek mɨktɨm uŋun yɨpmaŋek kɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.