Mateus 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ɨleŋon da pɨŋ kɨŋakwan mɨŋat amɨn kabɨyo morapmɨ da yolgwit.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Yolek amɨn wuda tebani toŋ kɨnda da Yesukon kɨŋ ŋwakbeŋ aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da dabɨlon kɨlek tokeŋ do nandɨsal kaŋ, tagɨ aŋmɨlɨp abɨ kɨlek tokeŋ.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yaŋban Yesu da kɨsitni amɨn uŋun da kwenon wɨtjɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Kɨlek toki do nandɨsat, do pasɨl gamni!” Yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn wudani kɨbɨdaŋakwa gɨptɨmni kɨlek tagɨt.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Kɨlek taŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, gak uŋun do amɨn dɨma yoyɨŋek mukwa sogogon kɨŋek gɨptɨmgo yolɨki. Aŋek Moses da yagɨt uŋun da tɨlagon paret aŋaki amɨn da asi kɨlek tal yaŋ gandani.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu Kapaneam kokupmon pɨgakwan Rom dakon emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn kɨnda da abɨŋ aŋpulugosak do aŋek yaŋ iyɨgɨt,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Amɨn Tagɨ, oman monjɨno yutnon pokdok. Kɨdarɨ alek taŋ, ae tepmɨ madepsi nandɨsak.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da kɨŋ aŋmɨlɨp abeŋ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 — ausente —
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu da gen uŋun yagɨt do nandaban yo madepsi aban buŋon yol awɨlgwit amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, Israel amɨnon nandaŋ gadatni madep on amɨn dakon yombem kɨnda dɨma kagɨm.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Yaŋ dayɨsat, amɨn morapmɨsi da gɨldat wɨsak, ae si pɨgɨsak tetgɨn da apba Kwen Kokup Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan Abraham, Aisak, ae Jekop gat jap noknok tamo madepmon yɨtdaŋ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Mani Juda amɨn kalɨp Piŋkop da iyɨ Amɨn Kɨla Asak da kagagwan pɨgɨni do manjɨkbi uŋun maban pɨlɨn tukgwan pɨgɨkdaŋ. Uŋungwan kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yaŋ yaŋek emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨŋ yo altoni do nandaŋ teban tal uŋun yaŋ gɨn noman taŋ ɨmeŋ kokdɨsal.” Gen uŋun iyɨgɨt uŋun bɨsapmonsi oman monjɨni kɨlek tagɨt.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu uŋudon da kɨŋ Pita da yutnon wɨgɨ kaŋban Pita dakon yopmi gɨptɨmɨ kɨndapmɨ soŋakwan sot aŋek pakgɨt.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yaŋ kaŋek kɨsitni kɨsirɨkon wutjɨŋban sotni yɨpmaŋ dekgɨt. Yaŋ aban pɨdaŋek Yesu do jap paŋnoman agɨt.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Gɨldat pɨgakwan pɨlɨndo koŋni toŋ amɨn morapmɨ paŋpaŋ apba gen yaŋek koŋ yol yomgut. Aŋek sot amɨn kɨsisi paŋmɨlɨp agɨt.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Yaŋ aŋakwan kombɨ amɨn Aisaia da kalɨpsigwan gen mandagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu da amɨn morapmɨ aŋgwasɨŋek akba pɨndagek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Nin pakbi ɨdap terɨ kɨnda do kɨno.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet amɨn kɨnda da obɨŋ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, gak dukwan dukwan agɨpbi uŋun nak gol awɨlgeŋ gɨn.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Joŋ pɨŋan uŋun mɨktɨmgwan yutni toŋ. Ae mɨnam kwen akwaŋ uŋun yutni toŋ. Mani Amɨn Dakon Monjɨ uŋun dɨpmɨn potpot tamoni mɨni.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yaŋban paŋdetni kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nandaŋ namɨŋaki kɨŋ datno wayɨk yɨpmaŋek don abɨŋ golgeŋ.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨmakbi da kɨmakbi notni iyɨ tagɨ wayɨtni. Aŋakwa gak nak nol.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yaŋ yaŋek boron wɨgakwan paŋdetni kɨsi yolek wɨgɨwit.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Wɨgɨ pakbi ɨdapmon kɨŋakwa tepmɨsi mɨrɨm madepsi da abɨŋ pakbi tamalɨgakwan boron pɨgɨwit. Yaŋ aŋakwan Yesu dɨpmɨn pagakwan
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 paŋdetni da kɨŋ aŋyolek iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, nin paŋpuluga! Pakbi oni naŋ kɨmotdamaŋ!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji nido pasolgoŋ? Nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨ.” Yaŋ yaŋek pɨdaŋ agek mɨrɨm gat ae pakbi gat tebai yoyɨŋban mɨrɨm yawogakwan pakbi wayɨŋ dɨmasi agɨt. Yesu da mɨrɨm gat pakbi gat yawotjil do tebai yoyɨgɨt|alt="Jesus calms sea" src="IB04122.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="8.26"
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Aban paŋdetni tamtam yaŋek yawit, “On niaŋen amɨn kɨnda da mɨrɨm pakbiyo yoyɨŋban geni guramɨkgamal?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu pakbi ɨdap terɨ kɨnda Gadara mɨktɨmon kɨŋ altaŋban amɨn bamorɨ koŋni toŋ uŋun da amɨn kɨmakba paŋkɨ tɨp kɨnamgwan yopmaŋgaŋ mɨktɨmon da abɨŋ Yesu altaŋ ɨmgumal. Uŋun amɨn bamot amɨn dapdapni yokwisi. Do amɨn uŋun do pasalek uŋun kosit naŋ dɨma agɨpgwit.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Uŋun amɨn bamot da yaŋ tɨdaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨmal, “Piŋkop dakon Monji, niaŋsi aŋnim do abɨsal? Tepmɨ yomyom bɨsap dɨma noman taŋakwan tepmɨ pi nimdɨsal?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Dubagɨ yaŋgok bɨt kabɨ madep dɨ jap naŋek egɨpgwit.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Koŋ uŋun da Yesu bɨsit tebaisi yaŋ iyɨgɨmal, “Nol nipbɨ abɨgɨneŋ kaŋ, uŋun bɨt kabɨ da butgwan pɨgɨneŋ do nandamaŋ.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yaŋba yoyɨgɨt, “Ji abɨgɨt!” Yaŋ yaŋban koŋ da amɨnon da wɨŋ kɨŋek bɨt da butgwan pɨgɨwit. Pɨgakwa bɨt uŋun tɨmtɨm yaŋek gɨlokon da pakbi ɨdapgwan maŋek pakbi naŋ kɨmakgwit.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Kɨmagakwa bɨt kɨla amɨn da tɨmtɨm yaŋek kɨŋ kokupmon bɨt gat ae koŋni toŋ amɨn gat dakon geni amɨn yoyɨwit.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yoyɨŋba amɨn kɨsisi Yesu kok do abɨŋ mudawit. Abɨŋ kaŋek mɨktɨm uŋun yɨpmaŋek kɨsak do bɨsit tebai iyɨwit.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.