Mateus 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Ji amɨn dakon aŋpak dɨma kokwinɨtni. Yaŋ ani kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi kokwin akdɨsak.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Amɨn dakon aŋpak kokwin niaŋsi ani, Piŋkop da jiyo kɨsi uŋudeŋ gɨn kokwin akdɨsak.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun do dɨma nandaŋek notgo da dabɨlon jɨmjɨm nido kosol?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk taŋakwan niaŋon da notgo ‘Dabɨlgokon jɨmjɨm tosok uŋun paŋ gamdɨsat’ yaŋ tagɨ iyɨki?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Gak jamba but amɨn. Mibɨltok gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun abɨ kɨŋakwan notgo da dabɨlon jɨmjɨmjok tosok uŋun kaŋbɨ pɨsaŋakwan tagɨ paki.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Yo telagɨ pɨŋan do dɨma yomni. Yoba tobɨlek ɨnjɨŋ dabam. Ae kɨndɨrɨŋji tagɨsi bɨt do dɨma yomni. Yoba kandap da dɨ bamaŋ mɨsɨŋɨkbam.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop bɨsit iyɨŋba yo damjak. Pinisi aŋek wusɨŋ pɨndatni. Yoma domon tɨdaŋba Piŋkop da wɨtdal damjak.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Amɨn morap Piŋkop bɨsit iyaŋ uŋun yo tɨmɨkgaŋ, ae yo wɨsaŋ amɨn uŋun bamɨ koŋ, ae yoma domon tɨdoŋ amɨn uŋun wɨtdal yomɨsak.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Monjɨsi kɨnda da datni bret do iyɨŋban tɨp kɨnda tagɨ ɨmjak?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Bo tap kɨlap do iyɨŋban tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda tagɨ ɨmjak? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ji yokwi morapmɨ aŋ, mani yo tagɨsi monjɨsi do yom do nandaŋ. Do yaŋsi nandani. Bɨsit iyɨŋba Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da but galagon da yo tagɨsi damdɨsak.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Amɨn da aŋpak tagɨsi niaŋsi aŋdamni do nandaŋ, uŋun aŋpak amɨn do aŋyomni. Moses dakon gen teban gat ae kombɨ amɨn dakon gen gat da yaŋsi ani do yosok.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji wigat gɨtni naŋ pɨgɨni. Amɨn wagɨl tasɨk tokdaŋ dakon kokupmon pɨgɨk dakon wigat gat ae kositni gat uŋun ɨlalogɨsi, do uŋun naŋ yolek pɨgɨk uŋun tagapmɨsi. Amɨn morapmɨsi da wigat uŋun naŋ pɨkwaŋ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Mani egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨnikon kɨgɨk dakon wigat gat ae kositni uŋun gɨtnisi, uŋudon kɨgɨk dakon pini jɨgɨsi. Amɨn kaloŋ kaloŋ dagɨn wigat uŋun kaŋ kwoŋ.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji kombɨ amɨn toptopmɨ uŋun do pɨndak kɨmotni. Gɨptɨmni yaworɨsi sipsip yombem, mani burɨgwan joŋ pɨŋan butni taŋ yomaŋ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ji aŋpakni pɨndak nandaŋyo aŋek kombɨ amɨn toptopmɨ yaŋ pɨndakba pɨsoni. Nap kelɨ toŋ da wain sop arɨpmɨ dɨma potni. Ae jal da kɨmɨp arɨpmɨ dɨma wigɨljak.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Kɨndap tagɨ da bamɨ tagɨ pokgoŋ, ae kɨndap yokwi da bamɨ yokwi pokgoŋ.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kɨndap tagɨ da bamɨ yokwi arɨpmɨ dɨma potni, ae kɨndap yokwi da bamɨ tagɨ arɨpmɨ dɨma potni.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kɨndap morap bamɨ dɨma pokgoŋ uŋun amɨn da mandaŋ kɨndapmon sosoŋ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Yaŋdo, ji aŋpakni pɨndak nandaŋyo aŋek kombɨ amɨn toptopmɨ yaŋ pɨndakba pɨsoni.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 ‘Amɨn Tagɨno’ yaŋ yaŋ namaŋ amɨn uŋun kɨsisi Piŋkop da Kwen Kokup Kɨla Asagon dɨma wɨgɨkdaŋ. Datno Kwen Kokup egɨsak uŋun dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun dagɨn wɨgɨkdaŋ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Amɨn morapmɨ da bɨsap madepmon yaŋsi nayɨkdaŋ, ‘Amɨn Tagɨnin, nin gak da manon kombɨ gen yagɨmaŋ, ae koŋ yolgɨmaŋ, ae pi madep agɨmaŋ.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Yaŋ yaŋba yaŋsi yoyɨkdɨsat, ‘Yokwi pakpak amɨn, ji dɨma nandaŋ damɨsat. Nepmaŋ dek kɨŋ mudabɨt!’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Nak dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn nandaŋ kokwini tagɨsi, yutni mɨktɨm tebaikon wɨtjɨgɨt. Yut bamorɨ dakon tɨlak gen|alt="House on the rock" src="Mat7.24.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="7.24"
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Aŋakwan sɨkak pakbi kulup mɨrɨmyo da abɨŋ tɨdaŋ aŋtɨdok aba mɨktɨm tebaikon wɨtjɨŋbi, do tebai tagɨt.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Mani geno dɨma guramɨkgaŋ amɨn uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma, do yutni mɨktɨm yaworɨkon wɨtjɨgɨt.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Aŋakwan sɨkak pakbi kulup mɨrɨmyo da abɨŋ tɨdaŋ tuwɨlba maŋ tasɨk tagɨt.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesu gen uŋun yaŋ mudaŋban mɨŋat amɨn kabɨ madep da kaŋek tamtam yaŋ ɨmgwit.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Nido yoyɨŋdet pi agɨt uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn yapmaŋ mudaŋek ŋwakŋwarɨsi agɨt. Amɨn kɨnda da pi uŋun asak do yaŋ mudaŋ ɨbi da tɨlak agɨt.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.