Mateus 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Ji amɨn dakon aŋpak dɨma kokwinɨtni. Yaŋ ani kaŋ, Piŋkop da jiyo kɨsi kokwin akdɨsak.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Amɨn dakon aŋpak kokwin niaŋsi ani, Piŋkop da jiyo kɨsi uŋudeŋ gɨn kokwin akdɨsak.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun do dɨma nandaŋek notgo da dabɨlon jɨmjɨm nido kosol?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk taŋakwan niaŋon da notgo ‘Dabɨlgokon jɨmjɨm tosok uŋun paŋ gamdɨsat’ yaŋ tagɨ iyɨki?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Gak jamba but amɨn. Mibɨltok gaga da dabɨlon kɨndap kwɨk tosok uŋun abɨ kɨŋakwan notgo da dabɨlon jɨmjɨmjok tosok uŋun kaŋbɨ pɨsaŋakwan tagɨ paki.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Yo telagɨ pɨŋan do dɨma yomni. Yoba tobɨlek ɨnjɨŋ dabam. Ae kɨndɨrɨŋji tagɨsi bɨt do dɨma yomni. Yoba kandap da dɨ bamaŋ mɨsɨŋɨkbam.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop bɨsit iyɨŋba yo damjak. Pinisi aŋek wusɨŋ pɨndatni. Yoma domon tɨdaŋba Piŋkop da wɨtdal damjak.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Amɨn morap Piŋkop bɨsit iyaŋ uŋun yo tɨmɨkgaŋ, ae yo wɨsaŋ amɨn uŋun bamɨ koŋ, ae yoma domon tɨdoŋ amɨn uŋun wɨtdal yomɨsak.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Monjɨsi kɨnda da datni bret do iyɨŋban tɨp kɨnda tagɨ ɨmjak?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Bo tap kɨlap do iyɨŋban tuŋon amɨn emarɨ toŋ kɨnda tagɨ ɨmjak? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ji yokwi morapmɨ aŋ, mani yo tagɨsi monjɨsi do yom do nandaŋ. Do yaŋsi nandani. Bɨsit iyɨŋba Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da but galagon da yo tagɨsi damdɨsak.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Amɨn da aŋpak tagɨsi niaŋsi aŋdamni do nandaŋ, uŋun aŋpak amɨn do aŋyomni. Moses dakon gen teban gat ae kombɨ amɨn dakon gen gat da yaŋsi ani do yosok.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji wigat gɨtni naŋ pɨgɨni. Amɨn wagɨl tasɨk tokdaŋ dakon kokupmon pɨgɨk dakon wigat gat ae kositni gat uŋun ɨlalogɨsi, do uŋun naŋ yolek pɨgɨk uŋun tagapmɨsi. Amɨn morapmɨsi da wigat uŋun naŋ pɨkwaŋ.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Mani egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨnikon kɨgɨk dakon wigat gat ae kositni uŋun gɨtnisi, uŋudon kɨgɨk dakon pini jɨgɨsi. Amɨn kaloŋ kaloŋ dagɨn wigat uŋun kaŋ kwoŋ.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji kombɨ amɨn toptopmɨ uŋun do pɨndak kɨmotni. Gɨptɨmni yaworɨsi sipsip yombem, mani burɨgwan joŋ pɨŋan butni taŋ yomaŋ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ji aŋpakni pɨndak nandaŋyo aŋek kombɨ amɨn toptopmɨ yaŋ pɨndakba pɨsoni. Nap kelɨ toŋ da wain sop arɨpmɨ dɨma potni. Ae jal da kɨmɨp arɨpmɨ dɨma wigɨljak.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kɨndap tagɨ da bamɨ tagɨ pokgoŋ, ae kɨndap yokwi da bamɨ yokwi pokgoŋ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kɨndap tagɨ da bamɨ yokwi arɨpmɨ dɨma potni, ae kɨndap yokwi da bamɨ tagɨ arɨpmɨ dɨma potni.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kɨndap morap bamɨ dɨma pokgoŋ uŋun amɨn da mandaŋ kɨndapmon sosoŋ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Yaŋdo, ji aŋpakni pɨndak nandaŋyo aŋek kombɨ amɨn toptopmɨ yaŋ pɨndakba pɨsoni.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ‘Amɨn Tagɨno’ yaŋ yaŋ namaŋ amɨn uŋun kɨsisi Piŋkop da Kwen Kokup Kɨla Asagon dɨma wɨgɨkdaŋ. Datno Kwen Kokup egɨsak uŋun dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun dagɨn wɨgɨkdaŋ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Amɨn morapmɨ da bɨsap madepmon yaŋsi nayɨkdaŋ, ‘Amɨn Tagɨnin, nin gak da manon kombɨ gen yagɨmaŋ, ae koŋ yolgɨmaŋ, ae pi madep agɨmaŋ.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yaŋ yaŋba yaŋsi yoyɨkdɨsat, ‘Yokwi pakpak amɨn, ji dɨma nandaŋ damɨsat. Nepmaŋ dek kɨŋ mudabɨt!’ ”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Nak dakon gen guramɨkgaŋ amɨn uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun amɨn nandaŋ kokwini tagɨsi, yutni mɨktɨm tebaikon wɨtjɨgɨt. Yut bamorɨ dakon tɨlak gen|alt="House on the rock" src="Mat7.24.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="7.24"
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Aŋakwan sɨkak pakbi kulup mɨrɨmyo da abɨŋ tɨdaŋ aŋtɨdok aba mɨktɨm tebaikon wɨtjɨŋbi, do tebai tagɨt.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Mani geno dɨma guramɨkgaŋ amɨn uŋun amɨn kɨnda yombem. Uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma, do yutni mɨktɨm yaworɨkon wɨtjɨgɨt.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Aŋakwan sɨkak pakbi kulup mɨrɨmyo da abɨŋ tɨdaŋ tuwɨlba maŋ tasɨk tagɨt.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Yesu gen uŋun yaŋ mudaŋban mɨŋat amɨn kabɨ madep da kaŋek tamtam yaŋ ɨmgwit.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Nido yoyɨŋdet pi agɨt uŋun gen teban yoyɨŋdet amɨn yapmaŋ mudaŋek ŋwakŋwarɨsi agɨt. Amɨn kɨnda da pi uŋun asak do yaŋ mudaŋ ɨbi da tɨlak agɨt.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.