Mateus 6

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Amɨn da dandani yaŋ do uŋun da dabɨlon aŋpak tagɨ ani kaŋ, Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da uŋun dakon kobogɨ do yo tagɨ kɨnda dɨma daban abɨdokdaŋ.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Wadak wadak amɨn do yo yom do aki bɨsapmon jamba but amɨn dɨwarɨ da muwut muwut yutnon ae kosit madepmon aŋ, uŋudeŋ amɨn kɨnda yabekbɨ mibɨltaŋ gamɨŋek kweŋ dɨma pɨsosak. Yaŋ aŋ amɨn uŋun amɨn da nandaba wukwan yomni yaŋ do aŋ. Nak asisi dayɨsat, uŋun kobogɨ kɨsisi wagɨlni tɨmɨkgaŋ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Mani yo do wadak wadak aŋ amɨn do yo yobi bɨsapmon noman amɨn da gandani do dɨma yobi.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Yaŋ aŋaki Datgo yo pasɨlɨ pɨndakdak uŋun da kobogɨ do yo tagɨ gamdɨsak.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji bɨsit ani bɨsapmon jamba but amɨn da aŋ uŋudeŋ dɨma ani. Jamba but amɨn uŋun muwut muwut yut madepmon ae kokup papmon kosit amal amalon uŋudon agek bɨsit ak do galagɨsi nandaŋ. Uŋun amɨn amɨn da pɨndatni do yaŋ aŋ. Nak asisi dayɨsat, kobogɨni kɨsi wagɨlni tɨmɨkgaŋ.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Mani gak bɨsit ak do nandɨsal kaŋ, yutgokon wɨgɨ yoma sopmaŋek Datgo pasɨlɨ egɨsak uŋun bɨsit iyɨki. Yaŋ aŋaki Datgo yo pasɨlɨ pɨndakdak uŋun da kobogɨ tagɨsi gamdɨsak.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ gen ɨsalɨ morapmɨ yaŋapno piŋkopnin da genin nandɨsak yaŋ nandaŋ. Mani ji bɨsit ani bɨsapmon yaŋ dɨma ani.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ji uŋun amɨn da aŋ uŋudeŋ dɨma ani, nido Datji dɨma iyɨŋakwa yo morap do wadak wadak aŋ uŋun nandaŋ mudosok.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ji bɨsit yaŋ ani:
9 Portanto, orem assim:
10 Amɨn Kɨla Agakgo yɨpbɨ ninon apjak.
10 Venha o teu
11 Abɨsok gɨldat dakon jap arɨpninon nibi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Nin amɨn notnin dakon yokwini yopmaŋgamaŋ.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Paŋkewalon dɨmasi nipbi.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Ji notji dakon yokwini yopmaŋ yomni kaŋ, Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da yokwisi yopmaŋ damjak.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mani amɨn dakon yokwini dɨma yopmaŋ yomni kaŋ, Datji da yokwisi dɨma yopmaŋ damjak.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji Piŋkop do nandaŋek jap kelek egɨp do nandaŋ kaŋ, jamba but amɨn da aŋ uŋudeŋ tomno dabɨlyosi dɨma ɨŋan toni. Yaŋ ani kaŋ, amɨn da ji Piŋkop do nandaŋek jap dɨma noŋ yaŋ dandani. Nak asisi dayɨsat, uŋun amɨn kobogɨni kɨsi wagɨlni tɨmɨk mudoŋ.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Mani ji Piŋkop do nandaŋek jap kelek egɨp do nandaŋ kaŋ, busuŋ daŋgwanji wayɨgek tomno dabɨlyosi pakbi baŋ sugoni.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Yaŋ aŋakwa amɨn da ji jap kelek ekwaŋ yaŋ dɨma nandaŋ damni. Mani Datji pasɨlɨ egek yo pasɨlɨ pɨndakdak uŋun da dandaŋek kobogɨ tagɨsi damdɨsak.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji on mɨktɨmon yo tagɨsi paŋmuwut do nandak nandak dɨma ani. Uŋun yo monɨŋ da nokdaŋ, ae maŋut maŋut akdaŋ, ae kabo noknok da yutji tuwɨlek paŋkɨsɨbɨkdaŋ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Yo tagɨsi Kwen Kokupmon paŋmuwut do nandak nandak ani. Uŋudon yo monɨŋ da dɨma nokdaŋ, ae maŋut maŋut dɨma akdaŋ, ae kabo noknok da yutji tuwɨlek arɨpmɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Yo kabɨgo tagɨsi dukwan toŋ, but nandak nandakyosi kɨsi uŋudon gɨn tokdɨsak.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Dabɨl uŋun gɨptɨm dakon teŋteŋɨ. Dabɨlgo tagɨsi kaŋ, gɨptɨmgo kaloŋ teŋteŋɨni toŋ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Mani dabɨlgo yokwi kaŋ, gɨptɨmgo kɨsi pɨlɨn tuksi asak. Do teŋteŋɨ butgokon tosok uŋun pɨlɨn tuksi asak kaŋ, uŋun da pɨlɨn tuk madepsi asak.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda da amɨn tagɨ bamorɨ dakon oman arɨpmɨ dɨma asak. Yaŋ kaŋ, kɨnda naŋgɨn galak taŋ ɨmɨŋek kɨnda do nandaban yokwi taŋ ɨmdɨsak. Ae kɨnda dakon gen guramɨgek kɨnda manji ɨmdɨsak. Ji Piŋkop gat ae moneŋ gat kɨsi dakon oman monjɨni arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Uŋun do aŋek yaŋ dayɨsat, ji egɨp egɨpji do nandaba kɨk aŋek jap pakbiyo ni baŋ noneŋ yaŋ dɨma nandani. Ae gɨptɨmji do nandaŋek ɨmal dukon baŋ paneŋ, yaŋ nandaŋek nandaba kɨk dɨma ani. Egɨp egɨpji da jap yapmaŋdak, ae gɨptɨmji da ɨmal yapmaŋdak.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ji mɨnam pɨndakgaŋ uŋun do nandani. Jap yet dɨma kwaokgaŋ, ae jap paŋmuwut yutnon jap dɨma paŋek paŋmuwuk yopmaŋgaŋ. Mani Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da jap upmokdok. Ji pɨŋbi aŋakwa mɨnam da yo madep yaŋ nandaŋ, ma?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ji nandaba kɨk aŋek egɨp egɨpji tɨmɨsok dɨ gat tagɨ saŋbeŋba wɨgɨsak yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ji nido ɨmal do nandaba kɨk aŋ? Jareŋ oni taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun do nandani. Pi madep aŋek ɨmal dɨma bupmaŋgaŋ.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Mani yaŋ dayɨsat, jareŋ pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨlɨmni da kalɨp kɨla amɨn madep Solomon dakon tɨlɨmni tagɨsi pagɨt uŋun yapmaŋdak.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 On joŋ taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun aŋwa amɨn da baljaŋ kɨndapmon sokdaŋ. Mani Piŋkop da si paŋtɨlɨm asak, do nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨsok amɨn ji yaŋsi nandani, Piŋkop da ji do nandaban yo madepsi aŋakwan ɨmal tɨlɨmɨ toŋsi baŋ paŋ damdɨsak.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Nandaba kɨk aŋek jap pakbiyo dukon baŋ noneŋ, bo ɨmal dukon baŋ paneŋ yaŋ dɨma nandani.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ amɨn kabɨ da yo morap uŋuden wusɨk do nandaba kɨk aŋ. Mani Datji Kwen Kokup egɨsak uŋun da ji uŋun yo morap do wadaŋ uŋun nandaŋ mudosok.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Do mibɨltok Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun wɨsɨŋ kok do pini ani, ae aŋpakni kɨlegɨ wusɨk do pini ani. Yaŋ aŋakwa yo dɨwarɨ do wadak wadak aŋ uŋun kɨsi damdɨsak.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Do aŋwa gɨldat do nandaba kɨk dɨma ani. Gɨldat kaloŋ kaloŋ dakon jɨgɨ uŋun iyɨ da arɨpmon taŋ taŋ aŋ.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.