Mateus 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uŋun bɨsapmon Telagɨ Wup da Yesu Sunduk da aŋkewaljak do mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon aŋkɨgɨt.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Aŋkɨ yɨpban Piŋkop do nandaŋek jap kelek egakwan gɨldat 40 ae pɨlɨn 40 mudagɨt, do jap do agɨt.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Aŋakwan Paŋkewal Amɨn da abɨŋ altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon yoyɨŋbɨ tɨp on da bret dagabɨt.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Mani Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Yaŋ yaŋban Sunduk da Yesu aŋaŋ Piŋkop dakon telagɨ kokup papmon Jerusalem aŋaŋ kɨgɨt. Aŋkɨ Telagɨ Yut Madep da kwenon kwensi yɨpgut.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Yɨpmaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop papiakon gen yaŋ tosok:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop dakon papia da gen kɨnda gat yaŋ yosok,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Sunduk da aeni Yesu iyɨŋ aŋaŋ ɨleŋ dubagɨsi kɨndakon awɨgɨgɨt. Awɨgɨ on mɨktɨmon mɨktɨm madep madep morap kɨsi ae uŋudon yo tɨlɨmni toŋ gat kɨsi yolɨgɨt.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Yolɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Ŋwakbeŋ aŋek gawak nabi kaŋ, on yo morap kɨsi gabeŋ.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk gak nepmaŋdet! Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Yaŋ iyɨŋban Sunduk Yesu yɨpmaŋ dek kɨŋakwan aŋelo da abɨŋ Yesu aŋpulugawit.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesu Jon dam tebanon yɨpgwit yaŋ nandaŋek tobɨl Galili mɨktɨmon kɨgɨt.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nasaret kokup yɨpmaŋek
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Kapaneam kokupmon ekwan kombɨ amɨn Aisaia da gen kɨnda yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulan mɨktɨm, ae Naptali mɨktɨm, Jodan Pakbi usugap tet do Galili mɨktɨmon tomal.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan egek kɨmot do pasolgoŋ,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Uŋun bɨsapmon Yesu wasaŋek Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok, do ji but tobɨl ani.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu da Galili Pakbi Ɨdap kɨdɨpmɨŋ agek tap kɨlap do pi agak amɨn bamorɨ pɨndakgɨt. Kɨnda uŋun mani Saimon (ae mani kɨnda Pita), uŋun gat ae padɨge Andru gat pɨndakgɨt. Uŋun amɨn bamot tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbi ɨdapgwan mabal pɨgakwan egɨpgumal.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Uŋun amɨn bamot pɨndagek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨŋ nak nolgɨl, aŋakwal amɨn tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit dolɨko.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Yaŋban uŋudon gɨn tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni yopmaŋek yolgɨmal.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yesu tɨmɨsok dɨ kɨŋek ae amɨn bamorɨ gat pɨndakgɨt, kɨnda uŋun Jems, Sebedi dakon monji, ae padɨge Jon. Uŋun bamot gat datni gat boron yɨgek tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni bɨsawɨk paŋmɨlɨp aŋyo aŋakwal pɨndakgɨt. Pɨndagek yaŋ yoban
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 nandaŋek uŋudon gɨn botni gat datni Sebedi gat yopmaŋek yolgɨmal.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu Galili mɨktɨm morap kɨsi agek muwut muwut yutnikon amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Aŋek Piŋkop da amɨn kɨla akdɨsak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Yaŋ aŋek sotni toŋ ae gɨptɨmni yokwisi awit amɨn kɨsi morap paŋmɨlɨp agɨt.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yaŋ aŋakwan gen bini da kɨŋ ɨreŋtaŋ Siria mɨktɨm kɨsi arɨpmɨ agɨt. Do amɨn da sot amɨn mibɨlɨ mibɨlɨ gat, ae amɨn gɨptɨmɨkon tepmɨ madepsi pawit amɨn gat, ae koŋni toŋ gat, ae sot kɨnda uŋun amɨn mɨktɨmon maŋ pagek gɨptɨmni nɨmnɨmɨkgaŋ uŋun gat, ae kɨdarɨ alek taŋbi uŋun kɨsi paŋapba Yesu da paŋmɨlɨp agɨt.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Aŋakwan Galili mɨŋat amɨn morapmɨ gat, ae Dekapolis amɨn gat, ae Jerusalem, ae Judia, ae Jodan Pakbi usugap tet amɨn gat kɨsi da Yesu yolgwit.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.