Mateus 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uŋun bɨsapmon Telagɨ Wup da Yesu Sunduk da aŋkewaljak do mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon aŋkɨgɨt.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aŋkɨ yɨpban Piŋkop do nandaŋek jap kelek egakwan gɨldat 40 ae pɨlɨn 40 mudagɨt, do jap do agɨt.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Aŋakwan Paŋkewal Amɨn da abɨŋ altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon yoyɨŋbɨ tɨp on da bret dagabɨt.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Mani Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Yaŋ yaŋban Sunduk da Yesu aŋaŋ Piŋkop dakon telagɨ kokup papmon Jerusalem aŋaŋ kɨgɨt. Aŋkɨ Telagɨ Yut Madep da kwenon kwensi yɨpgut.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Yɨpmaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop papiakon gen yaŋ tosok:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop dakon papia da gen kɨnda gat yaŋ yosok,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Sunduk da aeni Yesu iyɨŋ aŋaŋ ɨleŋ dubagɨsi kɨndakon awɨgɨgɨt. Awɨgɨ on mɨktɨmon mɨktɨm madep madep morap kɨsi ae uŋudon yo tɨlɨmni toŋ gat kɨsi yolɨgɨt.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Yolɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Ŋwakbeŋ aŋek gawak nabi kaŋ, on yo morap kɨsi gabeŋ.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk gak nepmaŋdet! Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Yaŋ iyɨŋban Sunduk Yesu yɨpmaŋ dek kɨŋakwan aŋelo da abɨŋ Yesu aŋpulugawit.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yesu Jon dam tebanon yɨpgwit yaŋ nandaŋek tobɨl Galili mɨktɨmon kɨgɨt.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Nasaret kokup yɨpmaŋek
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Kapaneam kokupmon ekwan kombɨ amɨn Aisaia da gen kɨnda yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulan mɨktɨm, ae Naptali mɨktɨm, Jodan Pakbi usugap tet do Galili mɨktɨmon tomal.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan egek kɨmot do pasolgoŋ,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Uŋun bɨsapmon Yesu wasaŋek Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok, do ji but tobɨl ani.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu da Galili Pakbi Ɨdap kɨdɨpmɨŋ agek tap kɨlap do pi agak amɨn bamorɨ pɨndakgɨt. Kɨnda uŋun mani Saimon (ae mani kɨnda Pita), uŋun gat ae padɨge Andru gat pɨndakgɨt. Uŋun amɨn bamot tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbi ɨdapgwan mabal pɨgakwan egɨpgumal.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Uŋun amɨn bamot pɨndagek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨŋ nak nolgɨl, aŋakwal amɨn tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit dolɨko.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Yaŋban uŋudon gɨn tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni yopmaŋek yolgɨmal.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesu tɨmɨsok dɨ kɨŋek ae amɨn bamorɨ gat pɨndakgɨt, kɨnda uŋun Jems, Sebedi dakon monji, ae padɨge Jon. Uŋun bamot gat datni gat boron yɨgek tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni bɨsawɨk paŋmɨlɨp aŋyo aŋakwal pɨndakgɨt. Pɨndagek yaŋ yoban
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 nandaŋek uŋudon gɨn botni gat datni Sebedi gat yopmaŋek yolgɨmal.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu Galili mɨktɨm morap kɨsi agek muwut muwut yutnikon amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Aŋek Piŋkop da amɨn kɨla akdɨsak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Yaŋ aŋek sotni toŋ ae gɨptɨmni yokwisi awit amɨn kɨsi morap paŋmɨlɨp agɨt.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yaŋ aŋakwan gen bini da kɨŋ ɨreŋtaŋ Siria mɨktɨm kɨsi arɨpmɨ agɨt. Do amɨn da sot amɨn mibɨlɨ mibɨlɨ gat, ae amɨn gɨptɨmɨkon tepmɨ madepsi pawit amɨn gat, ae koŋni toŋ gat, ae sot kɨnda uŋun amɨn mɨktɨmon maŋ pagek gɨptɨmni nɨmnɨmɨkgaŋ uŋun gat, ae kɨdarɨ alek taŋbi uŋun kɨsi paŋapba Yesu da paŋmɨlɨp agɨt.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Aŋakwan Galili mɨŋat amɨn morapmɨ gat, ae Dekapolis amɨn gat, ae Jerusalem, ae Judia, ae Jodan Pakbi usugap tet amɨn gat kɨsi da Yesu yolgwit.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.