Mateus 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uŋun bɨsapmon Telagɨ Wup da Yesu Sunduk da aŋkewaljak do mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon aŋkɨgɨt.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aŋkɨ yɨpban Piŋkop do nandaŋek jap kelek egakwan gɨldat 40 ae pɨlɨn 40 mudagɨt, do jap do agɨt.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Aŋakwan Paŋkewal Amɨn da abɨŋ altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon yoyɨŋbɨ tɨp on da bret dagabɨt.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Mani Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Yaŋ yaŋban Sunduk da Yesu aŋaŋ Piŋkop dakon telagɨ kokup papmon Jerusalem aŋaŋ kɨgɨt. Aŋkɨ Telagɨ Yut Madep da kwenon kwensi yɨpgut.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Yɨpmaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop papiakon gen yaŋ tosok:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop dakon papia da gen kɨnda gat yaŋ yosok,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Sunduk da aeni Yesu iyɨŋ aŋaŋ ɨleŋ dubagɨsi kɨndakon awɨgɨgɨt. Awɨgɨ on mɨktɨmon mɨktɨm madep madep morap kɨsi ae uŋudon yo tɨlɨmni toŋ gat kɨsi yolɨgɨt.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Yolɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Ŋwakbeŋ aŋek gawak nabi kaŋ, on yo morap kɨsi gabeŋ.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk gak nepmaŋdet! Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Yaŋ iyɨŋban Sunduk Yesu yɨpmaŋ dek kɨŋakwan aŋelo da abɨŋ Yesu aŋpulugawit.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yesu Jon dam tebanon yɨpgwit yaŋ nandaŋek tobɨl Galili mɨktɨmon kɨgɨt.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nasaret kokup yɨpmaŋek
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Kapaneam kokupmon ekwan kombɨ amɨn Aisaia da gen kɨnda yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Sebulan mɨktɨm, ae Naptali mɨktɨm, Jodan Pakbi usugap tet do Galili mɨktɨmon tomal.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan egek kɨmot do pasolgoŋ,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Uŋun bɨsapmon Yesu wasaŋek Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok, do ji but tobɨl ani.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesu da Galili Pakbi Ɨdap kɨdɨpmɨŋ agek tap kɨlap do pi agak amɨn bamorɨ pɨndakgɨt. Kɨnda uŋun mani Saimon (ae mani kɨnda Pita), uŋun gat ae padɨge Andru gat pɨndakgɨt. Uŋun amɨn bamot tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbi ɨdapgwan mabal pɨgakwan egɨpgumal.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Uŋun amɨn bamot pɨndagek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨŋ nak nolgɨl, aŋakwal amɨn tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit dolɨko.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yaŋban uŋudon gɨn tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni yopmaŋek yolgɨmal.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesu tɨmɨsok dɨ kɨŋek ae amɨn bamorɨ gat pɨndakgɨt, kɨnda uŋun Jems, Sebedi dakon monji, ae padɨge Jon. Uŋun bamot gat datni gat boron yɨgek tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni bɨsawɨk paŋmɨlɨp aŋyo aŋakwal pɨndakgɨt. Pɨndagek yaŋ yoban
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 nandaŋek uŋudon gɨn botni gat datni Sebedi gat yopmaŋek yolgɨmal.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu Galili mɨktɨm morap kɨsi agek muwut muwut yutnikon amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Aŋek Piŋkop da amɨn kɨla akdɨsak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Yaŋ aŋek sotni toŋ ae gɨptɨmni yokwisi awit amɨn kɨsi morap paŋmɨlɨp agɨt.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Yaŋ aŋakwan gen bini da kɨŋ ɨreŋtaŋ Siria mɨktɨm kɨsi arɨpmɨ agɨt. Do amɨn da sot amɨn mibɨlɨ mibɨlɨ gat, ae amɨn gɨptɨmɨkon tepmɨ madepsi pawit amɨn gat, ae koŋni toŋ gat, ae sot kɨnda uŋun amɨn mɨktɨmon maŋ pagek gɨptɨmni nɨmnɨmɨkgaŋ uŋun gat, ae kɨdarɨ alek taŋbi uŋun kɨsi paŋapba Yesu da paŋmɨlɨp agɨt.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Aŋakwan Galili mɨŋat amɨn morapmɨ gat, ae Dekapolis amɨn gat, ae Jerusalem, ae Judia, ae Jodan Pakbi usugap tet amɨn gat kɨsi da Yesu yolgwit.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.