Mateus 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Uŋun bɨsapmon Telagɨ Wup da Yesu Sunduk da aŋkewaljak do mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon aŋkɨgɨt.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Aŋkɨ yɨpban Piŋkop do nandaŋek jap kelek egakwan gɨldat 40 ae pɨlɨn 40 mudagɨt, do jap do agɨt.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Aŋakwan Paŋkewal Amɨn da abɨŋ altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon yoyɨŋbɨ tɨp on da bret dagabɨt.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Mani Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
4 Jesus respondeu:
5 Yaŋ yaŋban Sunduk da Yesu aŋaŋ Piŋkop dakon telagɨ kokup papmon Jerusalem aŋaŋ kɨgɨt. Aŋkɨ Telagɨ Yut Madep da kwenon kwensi yɨpgut.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Yɨpmaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop papiakon gen yaŋ tosok:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Mani Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Piŋkop dakon papia da gen kɨnda gat yaŋ yosok,
7 Jesus respondeu:
8 Sunduk da aeni Yesu iyɨŋ aŋaŋ ɨleŋ dubagɨsi kɨndakon awɨgɨgɨt. Awɨgɨ on mɨktɨmon mɨktɨm madep madep morap kɨsi ae uŋudon yo tɨlɨmni toŋ gat kɨsi yolɨgɨt.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Yolɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Ŋwakbeŋ aŋek gawak nabi kaŋ, on yo morap kɨsi gabeŋ.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Sunduk gak nepmaŋdet! Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
10 Jesus respondeu:
11 Yaŋ iyɨŋban Sunduk Yesu yɨpmaŋ dek kɨŋakwan aŋelo da abɨŋ Yesu aŋpulugawit.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesu Jon dam tebanon yɨpgwit yaŋ nandaŋek tobɨl Galili mɨktɨmon kɨgɨt.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nasaret kokup yɨpmaŋek
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Kapaneam kokupmon ekwan kombɨ amɨn Aisaia da gen kɨnda yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Sebulan mɨktɨm, ae Naptali mɨktɨm, Jodan Pakbi usugap tet do Galili mɨktɨmon tomal.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan egek kɨmot do pasolgoŋ,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Uŋun bɨsapmon Yesu wasaŋek Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok, do ji but tobɨl ani.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesu da Galili Pakbi Ɨdap kɨdɨpmɨŋ agek tap kɨlap do pi agak amɨn bamorɨ pɨndakgɨt. Kɨnda uŋun mani Saimon (ae mani kɨnda Pita), uŋun gat ae padɨge Andru gat pɨndakgɨt. Uŋun amɨn bamot tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni pakbi ɨdapgwan mabal pɨgakwan egɨpgumal.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Uŋun amɨn bamot pɨndagek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨŋ nak nolgɨl, aŋakwal amɨn tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit dolɨko.”
19 Jesus lhes disse:
20 Yaŋban uŋudon gɨn tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni yopmaŋek yolgɨmal.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Yesu tɨmɨsok dɨ kɨŋek ae amɨn bamorɨ gat pɨndakgɨt, kɨnda uŋun Jems, Sebedi dakon monji, ae padɨge Jon. Uŋun bamot gat datni gat boron yɨgek tap kɨlap sɨmɨl sɨmɨl yɨkni bɨsawɨk paŋmɨlɨp aŋyo aŋakwal pɨndakgɨt. Pɨndagek yaŋ yoban
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 nandaŋek uŋudon gɨn botni gat datni Sebedi gat yopmaŋek yolgɨmal.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu Galili mɨktɨm morap kɨsi agek muwut muwut yutnikon amɨn yoyɨŋ dekgɨt. Aŋek Piŋkop da amɨn kɨla akdɨsak dakon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋagɨt. Yaŋ aŋek sotni toŋ ae gɨptɨmni yokwisi awit amɨn kɨsi morap paŋmɨlɨp agɨt.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Yaŋ aŋakwan gen bini da kɨŋ ɨreŋtaŋ Siria mɨktɨm kɨsi arɨpmɨ agɨt. Do amɨn da sot amɨn mibɨlɨ mibɨlɨ gat, ae amɨn gɨptɨmɨkon tepmɨ madepsi pawit amɨn gat, ae koŋni toŋ gat, ae sot kɨnda uŋun amɨn mɨktɨmon maŋ pagek gɨptɨmni nɨmnɨmɨkgaŋ uŋun gat, ae kɨdarɨ alek taŋbi uŋun kɨsi paŋapba Yesu da paŋmɨlɨp agɨt.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Aŋakwan Galili mɨŋat amɨn morapmɨ gat, ae Dekapolis amɨn gat, ae Jerusalem, ae Judia, ae Jodan Pakbi usugap tet amɨn gat kɨsi da Yesu yolgwit.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.