Mateus 3
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Uŋun bɨsapmon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn Jon uŋun abɨŋ altagɨt. Abɨŋ altaŋek Judia mɨktɨmon amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon mɨŋat amɨnyo uŋudon kwa Piŋkop gen yoyɨgɨt.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok, do ji but tobɨl ani.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Kalɨpsigwan kombɨ amɨn Aisaia da Jon do gen yaŋ mandagɨt:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon da ɨlɨkba pɨgɨk paŋ egɨpgut uŋun bɨt madep kɨnda mani kamel uŋun dakon daŋgwani baŋ wasaŋbi. Aŋek bɨt gɨp kɨnda naŋ bobaŋ napmɨ do wamgut. Japni uŋun pɨlak pɨlak ae kabaŋ kok.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Amɨn morapmɨ Jerusalem kokup papmon egɨpgwit, ae Judia mɨktɨmon egɨpgwit, ae Jodan Pakbi terɨ terɨ egɨpgwit uŋun kɨsi Jonon kɨwit.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Kɨŋ yokwini yaŋkwok aŋakwa Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ yomgut.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Aŋakwan Parisi amɨn morapmɨ gat Sadyusi amɨn morapmɨ gat telagɨ pakbi soŋ yomjak do Jonon apgwit. Apba pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ, Piŋkop da butjap nandaŋek yokwi pakpak do yo yokwisi aŋ yomdɨsak. Piŋkop dakon butjap apdɨsak namɨn da uŋun dakon but pɨso dayɨk da uŋun yap do pasal kwaŋ?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ji but tobɨl bamɨsi aŋek aŋpakjikon but tobɨl dakon bamɨ aŋalon ani.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ji dɨsi do ‘Nin Abraham dakon babɨkni’ yaŋ dɨma yoni. Yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da yaŋban on tɨp kabɨ da Abraham dakon babɨkni tagɨ dagoni. Ji uŋun Abrahamon da altawit uŋun da yo madep dɨma asak.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Pareŋka uŋun kɨndap mibɨlon yɨpbi da tosok. Kɨndap morap bamɨ tagɨ dɨma toni uŋun mandaŋ kɨndapmon maba pɨgɨ sokdaŋ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nak amɨn pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ yomɨsat uŋun amɨn but tobɨl bamɨ aŋ dakon tɨlak asak. Mani nak da manjikon abɨsak amɨn uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨlni tagɨ dɨma abɨdaŋ awɨlɨ. Uŋun amɨn da Telagɨ Wup gat ae kɨndap gat soŋ damdɨsak.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Uŋun wit dakon sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨt kɨndap kɨrɨŋni kɨsitnikon taŋakwan apdɨsak. Abɨŋek bamɨ kokwinɨk tamonikon yopmaŋek sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨk maban kɨndap kɨmot kɨmorɨ mɨni uŋudon sokdaŋ.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Uŋun bɨsapmon Yesu Galili Provins yɨpmaŋek Jodan Pakbikon, Jon da telagɨ pakbi soŋ ɨmjak do opgut.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Mani Jon da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak da telagɨ pakbi soŋ gabeŋ do abɨl, uŋun tagɨ dɨma. Gak da telagɨ pakbi soŋ nabi kaŋ, uŋun da tagɨ asak.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Dɨma, gak telagɨ pakbi soŋ nabi. Yaŋ aŋaki Piŋkop da yo morap aneŋ do nandɨsak uŋun kɨndasok dɨma yapmaŋek kɨsisi aŋ mudoneŋ.” Yaŋban Jon da geni guramɨkgɨt.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Pakbi soŋek Yesu pakbikon da wɨgɨt. Wɨŋek uŋudon gɨn kundu wɨtdal kɨŋakwan Yesu yaŋ kagɨt, Piŋkop dakon Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak pɨŋ kwenikon yɨkgɨt. Yesu telagɨ pakbi sogɨt|alt="Jesus baptized" src="IB04107.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.16"
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Uŋun Monjɨno. Butno uŋun do tagɨsi aŋakwan but dasi galak taŋ ɨmɨsat.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.