Mateus 3
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Uŋun bɨsapmon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn Jon uŋun abɨŋ altagɨt. Abɨŋ altaŋek Judia mɨktɨmon amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon mɨŋat amɨnyo uŋudon kwa Piŋkop gen yoyɨgɨt.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok, do ji but tobɨl ani.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Kalɨpsigwan kombɨ amɨn Aisaia da Jon do gen yaŋ mandagɨt:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon da ɨlɨkba pɨgɨk paŋ egɨpgut uŋun bɨt madep kɨnda mani kamel uŋun dakon daŋgwani baŋ wasaŋbi. Aŋek bɨt gɨp kɨnda naŋ bobaŋ napmɨ do wamgut. Japni uŋun pɨlak pɨlak ae kabaŋ kok.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Amɨn morapmɨ Jerusalem kokup papmon egɨpgwit, ae Judia mɨktɨmon egɨpgwit, ae Jodan Pakbi terɨ terɨ egɨpgwit uŋun kɨsi Jonon kɨwit.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Kɨŋ yokwini yaŋkwok aŋakwa Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ yomgut.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Aŋakwan Parisi amɨn morapmɨ gat Sadyusi amɨn morapmɨ gat telagɨ pakbi soŋ yomjak do Jonon apgwit. Apba pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ, Piŋkop da butjap nandaŋek yokwi pakpak do yo yokwisi aŋ yomdɨsak. Piŋkop dakon butjap apdɨsak namɨn da uŋun dakon but pɨso dayɨk da uŋun yap do pasal kwaŋ?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ji but tobɨl bamɨsi aŋek aŋpakjikon but tobɨl dakon bamɨ aŋalon ani.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ji dɨsi do ‘Nin Abraham dakon babɨkni’ yaŋ dɨma yoni. Yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da yaŋban on tɨp kabɨ da Abraham dakon babɨkni tagɨ dagoni. Ji uŋun Abrahamon da altawit uŋun da yo madep dɨma asak.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Pareŋka uŋun kɨndap mibɨlon yɨpbi da tosok. Kɨndap morap bamɨ tagɨ dɨma toni uŋun mandaŋ kɨndapmon maba pɨgɨ sokdaŋ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nak amɨn pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ yomɨsat uŋun amɨn but tobɨl bamɨ aŋ dakon tɨlak asak. Mani nak da manjikon abɨsak amɨn uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨlni tagɨ dɨma abɨdaŋ awɨlɨ. Uŋun amɨn da Telagɨ Wup gat ae kɨndap gat soŋ damdɨsak.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Uŋun wit dakon sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨt kɨndap kɨrɨŋni kɨsitnikon taŋakwan apdɨsak. Abɨŋek bamɨ kokwinɨk tamonikon yopmaŋek sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨk maban kɨndap kɨmot kɨmorɨ mɨni uŋudon sokdaŋ.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Uŋun bɨsapmon Yesu Galili Provins yɨpmaŋek Jodan Pakbikon, Jon da telagɨ pakbi soŋ ɨmjak do opgut.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Mani Jon da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak da telagɨ pakbi soŋ gabeŋ do abɨl, uŋun tagɨ dɨma. Gak da telagɨ pakbi soŋ nabi kaŋ, uŋun da tagɨ asak.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Dɨma, gak telagɨ pakbi soŋ nabi. Yaŋ aŋaki Piŋkop da yo morap aneŋ do nandɨsak uŋun kɨndasok dɨma yapmaŋek kɨsisi aŋ mudoneŋ.” Yaŋban Jon da geni guramɨkgɨt.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Pakbi soŋek Yesu pakbikon da wɨgɨt. Wɨŋek uŋudon gɨn kundu wɨtdal kɨŋakwan Yesu yaŋ kagɨt, Piŋkop dakon Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak pɨŋ kwenikon yɨkgɨt. Yesu telagɨ pakbi sogɨt|alt="Jesus baptized" src="IB04107.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.16"
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Uŋun Monjɨno. Butno uŋun do tagɨsi aŋakwan but dasi galak taŋ ɨmɨsat.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.