Mateus 3
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Uŋun bɨsapmon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn Jon uŋun abɨŋ altagɨt. Abɨŋ altaŋek Judia mɨktɨmon amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon mɨŋat amɨnyo uŋudon kwa Piŋkop gen yoyɨgɨt.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok, do ji but tobɨl ani.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Kalɨpsigwan kombɨ amɨn Aisaia da Jon do gen yaŋ mandagɨt:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon da ɨlɨkba pɨgɨk paŋ egɨpgut uŋun bɨt madep kɨnda mani kamel uŋun dakon daŋgwani baŋ wasaŋbi. Aŋek bɨt gɨp kɨnda naŋ bobaŋ napmɨ do wamgut. Japni uŋun pɨlak pɨlak ae kabaŋ kok.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Amɨn morapmɨ Jerusalem kokup papmon egɨpgwit, ae Judia mɨktɨmon egɨpgwit, ae Jodan Pakbi terɨ terɨ egɨpgwit uŋun kɨsi Jonon kɨwit.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Kɨŋ yokwini yaŋkwok aŋakwa Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ yomgut.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aŋakwan Parisi amɨn morapmɨ gat Sadyusi amɨn morapmɨ gat telagɨ pakbi soŋ yomjak do Jonon apgwit. Apba pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ, Piŋkop da butjap nandaŋek yokwi pakpak do yo yokwisi aŋ yomdɨsak. Piŋkop dakon butjap apdɨsak namɨn da uŋun dakon but pɨso dayɨk da uŋun yap do pasal kwaŋ?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ji but tobɨl bamɨsi aŋek aŋpakjikon but tobɨl dakon bamɨ aŋalon ani.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ji dɨsi do ‘Nin Abraham dakon babɨkni’ yaŋ dɨma yoni. Yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da yaŋban on tɨp kabɨ da Abraham dakon babɨkni tagɨ dagoni. Ji uŋun Abrahamon da altawit uŋun da yo madep dɨma asak.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Pareŋka uŋun kɨndap mibɨlon yɨpbi da tosok. Kɨndap morap bamɨ tagɨ dɨma toni uŋun mandaŋ kɨndapmon maba pɨgɨ sokdaŋ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Nak amɨn pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ yomɨsat uŋun amɨn but tobɨl bamɨ aŋ dakon tɨlak asak. Mani nak da manjikon abɨsak amɨn uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨlni tagɨ dɨma abɨdaŋ awɨlɨ. Uŋun amɨn da Telagɨ Wup gat ae kɨndap gat soŋ damdɨsak.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Uŋun wit dakon sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨt kɨndap kɨrɨŋni kɨsitnikon taŋakwan apdɨsak. Abɨŋek bamɨ kokwinɨk tamonikon yopmaŋek sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨk maban kɨndap kɨmot kɨmorɨ mɨni uŋudon sokdaŋ.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Uŋun bɨsapmon Yesu Galili Provins yɨpmaŋek Jodan Pakbikon, Jon da telagɨ pakbi soŋ ɨmjak do opgut.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Mani Jon da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak da telagɨ pakbi soŋ gabeŋ do abɨl, uŋun tagɨ dɨma. Gak da telagɨ pakbi soŋ nabi kaŋ, uŋun da tagɨ asak.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Dɨma, gak telagɨ pakbi soŋ nabi. Yaŋ aŋaki Piŋkop da yo morap aneŋ do nandɨsak uŋun kɨndasok dɨma yapmaŋek kɨsisi aŋ mudoneŋ.” Yaŋban Jon da geni guramɨkgɨt.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Pakbi soŋek Yesu pakbikon da wɨgɨt. Wɨŋek uŋudon gɨn kundu wɨtdal kɨŋakwan Yesu yaŋ kagɨt, Piŋkop dakon Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak pɨŋ kwenikon yɨkgɨt. Yesu telagɨ pakbi sogɨt|alt="Jesus baptized" src="IB04107.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.16"
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Uŋun Monjɨno. Butno uŋun do tagɨsi aŋakwan but dasi galak taŋ ɨmɨsat.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.