Mateus 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uŋun bɨsapmon Telagɨ Pakbi Sogok Amɨn Jon uŋun abɨŋ altagɨt. Abɨŋ altaŋek Judia mɨktɨmon amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon mɨŋat amɨnyo uŋudon kwa Piŋkop gen yoyɨgɨt.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Yoyɨŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun dakon bɨsap kwaŋ tosok, do ji but tobɨl ani.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Kalɨpsigwan kombɨ amɨn Aisaia da Jon do gen yaŋ mandagɨt:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon da ɨlɨkba pɨgɨk paŋ egɨpgut uŋun bɨt madep kɨnda mani kamel uŋun dakon daŋgwani baŋ wasaŋbi. Aŋek bɨt gɨp kɨnda naŋ bobaŋ napmɨ do wamgut. Japni uŋun pɨlak pɨlak ae kabaŋ kok.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Amɨn morapmɨ Jerusalem kokup papmon egɨpgwit, ae Judia mɨktɨmon egɨpgwit, ae Jodan Pakbi terɨ terɨ egɨpgwit uŋun kɨsi Jonon kɨwit.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Kɨŋ yokwini yaŋkwok aŋakwa Jodan Pakbikon telagɨ pakbi soŋ yomgut.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aŋakwan Parisi amɨn morapmɨ gat Sadyusi amɨn morapmɨ gat telagɨ pakbi soŋ yomjak do Jonon apgwit. Apba pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ, Piŋkop da butjap nandaŋek yokwi pakpak do yo yokwisi aŋ yomdɨsak. Piŋkop dakon butjap apdɨsak namɨn da uŋun dakon but pɨso dayɨk da uŋun yap do pasal kwaŋ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ji but tobɨl bamɨsi aŋek aŋpakjikon but tobɨl dakon bamɨ aŋalon ani.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ji dɨsi do ‘Nin Abraham dakon babɨkni’ yaŋ dɨma yoni. Yaŋsi dayɨsat, Piŋkop da yaŋban on tɨp kabɨ da Abraham dakon babɨkni tagɨ dagoni. Ji uŋun Abrahamon da altawit uŋun da yo madep dɨma asak.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Pareŋka uŋun kɨndap mibɨlon yɨpbi da tosok. Kɨndap morap bamɨ tagɨ dɨma toni uŋun mandaŋ kɨndapmon maba pɨgɨ sokdaŋ.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Nak amɨn pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ yomɨsat uŋun amɨn but tobɨl bamɨ aŋ dakon tɨlak asak. Mani nak da manjikon abɨsak amɨn uŋun dakon tapmɨm da nak dakon tapmɨm yapmaŋdak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨlni tagɨ dɨma abɨdaŋ awɨlɨ. Uŋun amɨn da Telagɨ Wup gat ae kɨndap gat soŋ damdɨsak.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Uŋun wit dakon sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨt kɨndap kɨrɨŋni kɨsitnikon taŋakwan apdɨsak. Abɨŋek bamɨ kokwinɨk tamonikon yopmaŋek sɨbɨt sɨbɨt wɨrɨrɨk maban kɨndap kɨmot kɨmorɨ mɨni uŋudon sokdaŋ.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Uŋun bɨsapmon Yesu Galili Provins yɨpmaŋek Jodan Pakbikon, Jon da telagɨ pakbi soŋ ɨmjak do opgut.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Mani Jon da kɨrɨŋɨk ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak da telagɨ pakbi soŋ gabeŋ do abɨl, uŋun tagɨ dɨma. Gak da telagɨ pakbi soŋ nabi kaŋ, uŋun da tagɨ asak.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Dɨma, gak telagɨ pakbi soŋ nabi. Yaŋ aŋaki Piŋkop da yo morap aneŋ do nandɨsak uŋun kɨndasok dɨma yapmaŋek kɨsisi aŋ mudoneŋ.” Yaŋban Jon da geni guramɨkgɨt.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Pakbi soŋek Yesu pakbikon da wɨgɨt. Wɨŋek uŋudon gɨn kundu wɨtdal kɨŋakwan Yesu yaŋ kagɨt, Piŋkop dakon Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak pɨŋ kwenikon yɨkgɨt. Yesu telagɨ pakbi sogɨt|alt="Jesus baptized" src="IB04107.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.16"
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aŋakwan Kwen Kokupgwan da gen kɨnda yaŋ altagɨt: “Uŋun Monjɨno. Butno uŋun do tagɨsi aŋakwan but dasi galak taŋ ɨmɨsat.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.