Mateus 28

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat bɨsap mudaŋakwan pakgwit da Sonda wɨsa dagokdo Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria kɨnda gat tɨp kɨnam kok do kɨgɨmal.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kɨŋakwal uŋudon gɨn wudɨp madep agɨt. Aŋakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda Kwen Kokupmon da pɨŋ tɨp madep uŋun aŋtobɨlban kɨŋakwan kwenikon yɨkgɨt.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Aŋelo uŋun mal da yaŋ teŋteŋaŋakwan ɨmalni uŋun gɨk sitnaŋ yombem kwakwagɨsi agɨt.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Obip amɨn uŋun kaŋ pasal nɨmnɨmɨk maŋ pagek kɨmakbi yombem awit.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Yaŋ aŋakwa aŋelo da mɨŋat bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil dɨma pasoljil. Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakbi naŋ wusɨk do abamal yaŋ nandɨsat.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Yesu yagɨt da arɨpmon Piŋkop da kɨlɨ aban pɨdak. Ɨdon dɨma egɨsak. Abɨŋ tamoni do konjil.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Jil tepmɨsi kɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨnjil, ‘Uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ kɨlɨ aban pɨdak. Mibɨltaŋ damɨŋek Galili mɨktɨmon kɨk, do uŋudon kɨŋ koni.’ Nak gen on dayɨk do pɨt.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Yaŋ yoyɨŋban mɨŋat bamot uŋun pasalgɨmal, mani kɨsɨk kɨsɨk nandaŋek tɨmtɨm yaŋek paŋdet kabɨni gen uŋun yoyɨk do kɨgɨmal.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Kɨŋakwal Yesu gat domdom aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Wɨsa dagokdo tagɨsi.” Yaŋ yoyɨŋban kandapmɨ abɨdaŋek gawak ɨmgumal.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Aŋakwal Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨma pasoljil. Jil kɨŋ notnoni kabɨ yoyɨŋbal Galili kɨŋ uŋudon nandani.”
10 Então Jesus disse:
11 Mɨŋat bamot kɨŋakwal obip amɨn dɨwarɨ tɨp kɨnam dakon kɨla awit uŋun da kokup papmon kɨŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ yo morap altawit uŋun dakon gen morap yoyɨŋ mudawit.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yoyɨŋba mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn gat muwugek niaŋ ano kɨlek tosak yaŋ do gen paŋkosit awit. Aŋek obip amɨn do moneŋ madepsi yomɨŋek
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 yaŋ yoyɨwit, “Ji yaŋsi yoni, ‘Nin kalbi pak ɨŋtaŋapno paŋdetni da abɨŋ bumjotni kabo aŋkɨsɨbeŋ.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Gapman dakon mibɨltok amɨn da uŋun dakon geni nandɨsak kaŋ, nin da iyɨno burɨ maŋakwan jikon jɨgɨ kɨnda dɨma tosak.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Yaŋ yoyɨŋba obip amɨn moneŋ tɨmɨgek geni guramɨkgwit. Gen uŋun Juda amɨn da yaŋ aŋ ɨreŋ aba abɨsokyo kɨsi yaŋ gɨn yoŋ.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Paŋdetni 11 kabɨ Galili mɨktɨmon kɨŋ, Yesu da kabap kɨnda uŋudon wɨgɨni do kɨlɨ yoyɨgɨt uŋudon wɨgɨwit.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Wɨgɨ Yesu kaŋek gawak ɨmgwit, mani dɨwarɨ da but bamot awit.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Aŋakwa Yesu da paŋdet kabɨnikon kɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da yo morap Kwen Kokupmon ae mɨktɨmon kɨla abeŋ dakon pi nak do yaŋ mudaŋ namgut.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Uŋun do ji mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ mɨŋat amɨn morapyo paŋpulugaŋba nak dakon paŋdet kabɨno dagoni. Aŋek Dat ae Monji ae Telagɨ Wup uŋun da manon telagɨ pakbi soŋ yomni.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Nak da gen dayɨŋ dolɨgɨm uŋun kɨsisi guramɨtni do yoyɨŋdetni. Nandani, nak ji gat gɨldarɨ gɨldarɨ egapno mɨktɨm dakon bɨsap mudosak.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.