Mateus 28

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabat bɨsap mudaŋakwan pakgwit da Sonda wɨsa dagokdo Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria kɨnda gat tɨp kɨnam kok do kɨgɨmal.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kɨŋakwal uŋudon gɨn wudɨp madep agɨt. Aŋakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda Kwen Kokupmon da pɨŋ tɨp madep uŋun aŋtobɨlban kɨŋakwan kwenikon yɨkgɨt.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Aŋelo uŋun mal da yaŋ teŋteŋaŋakwan ɨmalni uŋun gɨk sitnaŋ yombem kwakwagɨsi agɨt.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Obip amɨn uŋun kaŋ pasal nɨmnɨmɨk maŋ pagek kɨmakbi yombem awit.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Yaŋ aŋakwa aŋelo da mɨŋat bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil dɨma pasoljil. Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakbi naŋ wusɨk do abamal yaŋ nandɨsat.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yesu yagɨt da arɨpmon Piŋkop da kɨlɨ aban pɨdak. Ɨdon dɨma egɨsak. Abɨŋ tamoni do konjil.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jil tepmɨsi kɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨnjil, ‘Uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ kɨlɨ aban pɨdak. Mibɨltaŋ damɨŋek Galili mɨktɨmon kɨk, do uŋudon kɨŋ koni.’ Nak gen on dayɨk do pɨt.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Yaŋ yoyɨŋban mɨŋat bamot uŋun pasalgɨmal, mani kɨsɨk kɨsɨk nandaŋek tɨmtɨm yaŋek paŋdet kabɨni gen uŋun yoyɨk do kɨgɨmal.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kɨŋakwal Yesu gat domdom aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Wɨsa dagokdo tagɨsi.” Yaŋ yoyɨŋban kandapmɨ abɨdaŋek gawak ɨmgumal.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Aŋakwal Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨma pasoljil. Jil kɨŋ notnoni kabɨ yoyɨŋbal Galili kɨŋ uŋudon nandani.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Mɨŋat bamot kɨŋakwal obip amɨn dɨwarɨ tɨp kɨnam dakon kɨla awit uŋun da kokup papmon kɨŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ yo morap altawit uŋun dakon gen morap yoyɨŋ mudawit.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Yoyɨŋba mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn gat muwugek niaŋ ano kɨlek tosak yaŋ do gen paŋkosit awit. Aŋek obip amɨn do moneŋ madepsi yomɨŋek
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 yaŋ yoyɨwit, “Ji yaŋsi yoni, ‘Nin kalbi pak ɨŋtaŋapno paŋdetni da abɨŋ bumjotni kabo aŋkɨsɨbeŋ.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Gapman dakon mibɨltok amɨn da uŋun dakon geni nandɨsak kaŋ, nin da iyɨno burɨ maŋakwan jikon jɨgɨ kɨnda dɨma tosak.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Yaŋ yoyɨŋba obip amɨn moneŋ tɨmɨgek geni guramɨkgwit. Gen uŋun Juda amɨn da yaŋ aŋ ɨreŋ aba abɨsokyo kɨsi yaŋ gɨn yoŋ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Paŋdetni 11 kabɨ Galili mɨktɨmon kɨŋ, Yesu da kabap kɨnda uŋudon wɨgɨni do kɨlɨ yoyɨgɨt uŋudon wɨgɨwit.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Wɨgɨ Yesu kaŋek gawak ɨmgwit, mani dɨwarɨ da but bamot awit.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aŋakwa Yesu da paŋdet kabɨnikon kɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da yo morap Kwen Kokupmon ae mɨktɨmon kɨla abeŋ dakon pi nak do yaŋ mudaŋ namgut.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Uŋun do ji mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ mɨŋat amɨn morapyo paŋpulugaŋba nak dakon paŋdet kabɨno dagoni. Aŋek Dat ae Monji ae Telagɨ Wup uŋun da manon telagɨ pakbi soŋ yomni.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nak da gen dayɨŋ dolɨgɨm uŋun kɨsisi guramɨtni do yoyɨŋdetni. Nandani, nak ji gat gɨldarɨ gɨldarɨ egapno mɨktɨm dakon bɨsap mudosak.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.