Mateus 28
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Sabat bɨsap mudaŋakwan pakgwit da Sonda wɨsa dagokdo Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria kɨnda gat tɨp kɨnam kok do kɨgɨmal.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kɨŋakwal uŋudon gɨn wudɨp madep agɨt. Aŋakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda Kwen Kokupmon da pɨŋ tɨp madep uŋun aŋtobɨlban kɨŋakwan kwenikon yɨkgɨt.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Aŋelo uŋun mal da yaŋ teŋteŋaŋakwan ɨmalni uŋun gɨk sitnaŋ yombem kwakwagɨsi agɨt.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Obip amɨn uŋun kaŋ pasal nɨmnɨmɨk maŋ pagek kɨmakbi yombem awit.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Yaŋ aŋakwa aŋelo da mɨŋat bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil dɨma pasoljil. Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakbi naŋ wusɨk do abamal yaŋ nandɨsat.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yesu yagɨt da arɨpmon Piŋkop da kɨlɨ aban pɨdak. Ɨdon dɨma egɨsak. Abɨŋ tamoni do konjil.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Jil tepmɨsi kɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨnjil, ‘Uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ kɨlɨ aban pɨdak. Mibɨltaŋ damɨŋek Galili mɨktɨmon kɨk, do uŋudon kɨŋ koni.’ Nak gen on dayɨk do pɨt.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Yaŋ yoyɨŋban mɨŋat bamot uŋun pasalgɨmal, mani kɨsɨk kɨsɨk nandaŋek tɨmtɨm yaŋek paŋdet kabɨni gen uŋun yoyɨk do kɨgɨmal.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Kɨŋakwal Yesu gat domdom aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Wɨsa dagokdo tagɨsi.” Yaŋ yoyɨŋban kandapmɨ abɨdaŋek gawak ɨmgumal.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Aŋakwal Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨma pasoljil. Jil kɨŋ notnoni kabɨ yoyɨŋbal Galili kɨŋ uŋudon nandani.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Mɨŋat bamot kɨŋakwal obip amɨn dɨwarɨ tɨp kɨnam dakon kɨla awit uŋun da kokup papmon kɨŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ yo morap altawit uŋun dakon gen morap yoyɨŋ mudawit.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Yoyɨŋba mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn gat muwugek niaŋ ano kɨlek tosak yaŋ do gen paŋkosit awit. Aŋek obip amɨn do moneŋ madepsi yomɨŋek
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 yaŋ yoyɨwit, “Ji yaŋsi yoni, ‘Nin kalbi pak ɨŋtaŋapno paŋdetni da abɨŋ bumjotni kabo aŋkɨsɨbeŋ.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Gapman dakon mibɨltok amɨn da uŋun dakon geni nandɨsak kaŋ, nin da iyɨno burɨ maŋakwan jikon jɨgɨ kɨnda dɨma tosak.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Yaŋ yoyɨŋba obip amɨn moneŋ tɨmɨgek geni guramɨkgwit. Gen uŋun Juda amɨn da yaŋ aŋ ɨreŋ aba abɨsokyo kɨsi yaŋ gɨn yoŋ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Paŋdetni 11 kabɨ Galili mɨktɨmon kɨŋ, Yesu da kabap kɨnda uŋudon wɨgɨni do kɨlɨ yoyɨgɨt uŋudon wɨgɨwit.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Wɨgɨ Yesu kaŋek gawak ɨmgwit, mani dɨwarɨ da but bamot awit.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aŋakwa Yesu da paŋdet kabɨnikon kɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da yo morap Kwen Kokupmon ae mɨktɨmon kɨla abeŋ dakon pi nak do yaŋ mudaŋ namgut.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Uŋun do ji mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ mɨŋat amɨn morapyo paŋpulugaŋba nak dakon paŋdet kabɨno dagoni. Aŋek Dat ae Monji ae Telagɨ Wup uŋun da manon telagɨ pakbi soŋ yomni.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nak da gen dayɨŋ dolɨgɨm uŋun kɨsisi guramɨtni do yoyɨŋdetni. Nandani, nak ji gat gɨldarɨ gɨldarɨ egapno mɨktɨm dakon bɨsap mudosak.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.