Mateus 28
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Sabat bɨsap mudaŋakwan pakgwit da Sonda wɨsa dagokdo Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria kɨnda gat tɨp kɨnam kok do kɨgɨmal.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kɨŋakwal uŋudon gɨn wudɨp madep agɨt. Aŋakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo kɨnda Kwen Kokupmon da pɨŋ tɨp madep uŋun aŋtobɨlban kɨŋakwan kwenikon yɨkgɨt.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Aŋelo uŋun mal da yaŋ teŋteŋaŋakwan ɨmalni uŋun gɨk sitnaŋ yombem kwakwagɨsi agɨt.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Obip amɨn uŋun kaŋ pasal nɨmnɨmɨk maŋ pagek kɨmakbi yombem awit.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Yaŋ aŋakwa aŋelo da mɨŋat bamot yaŋ yoyɨgɨt, “Jil dɨma pasoljil. Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakbi naŋ wusɨk do abamal yaŋ nandɨsat.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yesu yagɨt da arɨpmon Piŋkop da kɨlɨ aban pɨdak. Ɨdon dɨma egɨsak. Abɨŋ tamoni do konjil.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Jil tepmɨsi kɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨnjil, ‘Uŋun Piŋkop da kɨmoron naŋ kɨlɨ aban pɨdak. Mibɨltaŋ damɨŋek Galili mɨktɨmon kɨk, do uŋudon kɨŋ koni.’ Nak gen on dayɨk do pɨt.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Yaŋ yoyɨŋban mɨŋat bamot uŋun pasalgɨmal, mani kɨsɨk kɨsɨk nandaŋek tɨmtɨm yaŋek paŋdet kabɨni gen uŋun yoyɨk do kɨgɨmal.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Kɨŋakwal Yesu gat domdom aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Wɨsa dagokdo tagɨsi.” Yaŋ yoyɨŋban kandapmɨ abɨdaŋek gawak ɨmgumal.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Aŋakwal Yesu da saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Dɨma pasoljil. Jil kɨŋ notnoni kabɨ yoyɨŋbal Galili kɨŋ uŋudon nandani.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Mɨŋat bamot kɨŋakwal obip amɨn dɨwarɨ tɨp kɨnam dakon kɨla awit uŋun da kokup papmon kɨŋ mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ yo morap altawit uŋun dakon gen morap yoyɨŋ mudawit.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yoyɨŋba mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn gat muwugek niaŋ ano kɨlek tosak yaŋ do gen paŋkosit awit. Aŋek obip amɨn do moneŋ madepsi yomɨŋek
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 yaŋ yoyɨwit, “Ji yaŋsi yoni, ‘Nin kalbi pak ɨŋtaŋapno paŋdetni da abɨŋ bumjotni kabo aŋkɨsɨbeŋ.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Gapman dakon mibɨltok amɨn da uŋun dakon geni nandɨsak kaŋ, nin da iyɨno burɨ maŋakwan jikon jɨgɨ kɨnda dɨma tosak.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Yaŋ yoyɨŋba obip amɨn moneŋ tɨmɨgek geni guramɨkgwit. Gen uŋun Juda amɨn da yaŋ aŋ ɨreŋ aba abɨsokyo kɨsi yaŋ gɨn yoŋ.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Paŋdetni 11 kabɨ Galili mɨktɨmon kɨŋ, Yesu da kabap kɨnda uŋudon wɨgɨni do kɨlɨ yoyɨgɨt uŋudon wɨgɨwit.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Wɨgɨ Yesu kaŋek gawak ɨmgwit, mani dɨwarɨ da but bamot awit.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aŋakwa Yesu da paŋdet kabɨnikon kɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da yo morap Kwen Kokupmon ae mɨktɨmon kɨla abeŋ dakon pi nak do yaŋ mudaŋ namgut.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Uŋun do ji mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ kɨŋ mɨŋat amɨn morapyo paŋpulugaŋba nak dakon paŋdet kabɨno dagoni. Aŋek Dat ae Monji ae Telagɨ Wup uŋun da manon telagɨ pakbi soŋ yomni.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Nak da gen dayɨŋ dolɨgɨm uŋun kɨsisi guramɨtni do yoyɨŋdetni. Nandani, nak ji gat gɨldarɨ gɨldarɨ egapno mɨktɨm dakon bɨsap mudosak.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.