Mateus 27

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɨsawɨsa do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat da muwugek Yesu aŋakba kɨmotjak do yaŋ dagok awit.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Aŋek Yesu kɨsirɨ wamaŋ aŋkɨ gapman dakon mibɨltok amɨn Pailat da kɨsiron yɨpgwit.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut amɨn kaŋban Yesu kɨmotjak do yaŋ dagok aŋakwa mabisi at yaŋ nandagɨt. Aŋek nandak nandakni kulabɨk aŋek silwa moneŋ 30 yaŋ tɨmɨkgɨt uŋun mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat do aeni paŋtobɨl yomgut.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak suŋsi aŋek amɨn kɨlegɨ kɨnda uwal da kɨsiron yɨpmat. Uŋun ji da aŋakba kɨmotdɨsak.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yaŋ yaŋba Judas silwa moneŋ uŋun telagɨ yut da nagalgwan dapban pɨgakwa kɨŋ iyɨ tɨpgut.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Aban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da silwa moneŋ uŋun tɨmɨgek yaŋ yawit, “Moneŋ on yawi dakon tomni. Do telagɨ yut dakon moneŋ gat kɨsi yopneŋ kaŋ, gen tebanin yapdamaŋ.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Yaŋ yaŋek uŋun moneŋ baŋ mɨktɨm kwoba wasawit mɨktɨm tɨm kɨnda yumaŋ nawit. Yumaŋ naŋek amɨn dubagɨkon da abɨŋ kɨmokgoŋ uŋun dakon amɨn kɨmakba yopyop tamo kɨnda wasawit.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Yaŋ awit do uŋun mɨktɨm tɨm uŋun do Yawi Mɨktɨm yaŋ yawit da yoŋ.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Jeremaia da gen mandagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Yaŋ aŋek Amɨn Tagɨ da nayɨgɨt, uŋun da tɨlagon uŋun moneŋ baŋ mɨktɨm kwoba wasawit mɨktɨm tɨm kɨnda yumaŋ nawit.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu gapman dakon mibɨltok amɨn Pailat da ɨŋamon agakwan Pailat da yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn dɨwarɨ gat da gen yaŋ ɨmɨŋba gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨgɨt.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Yaŋ aban Pailat da aeni iyɨgɨt, “Amɨn on da gak wasok yokwi agɨl do gen morapmɨ yaŋ gamaŋ. Uŋun dɨma nandɨsal, ma?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Yaŋ yaŋban Yesu da gen kobogɨsok kɨnda dɨmasi yaŋakwan Pailat da Yesu do nandaban ŋwakŋwarɨsi agɨt.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yapyap Bɨlak bɨsapmon gapman dakon mibɨltok amɨn da wasok kɨnda yaŋ agɨt. Mɨŋat amɨnyo da amɨn kɨnda dam tebanon yɨkdak uŋun mani yaŋakwa, Pailat da pulugaŋ yopban kɨŋ kɨŋ awit.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Uŋun bɨsapmon amɨn yokwisi kɨnda dam tebanon yɨkgɨt, mani Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Yaŋ yaŋek Pailat gen kokwin tamokon yɨgakwan mɨŋatni da gen kɨnda yaŋ yɨpban apgut, “Nak uŋun amɨn kalbi dɨpmɨnon kat, do jɨgɨsi nandɨsat. Uŋun amɨn kɨlegɨsi, do gak yo kɨnda dɨmasi aŋ ɨbi.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Mani mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat da mɨŋat amɨn kabɨ madep burɨ sugaŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji Pailat da Barabas naŋ pulugaŋek Yesu naŋ aŋakban kɨmotjak do iyɨni.”
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yaŋba Pailat da aeni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dakon galaktok on amɨn bamoron baŋ namɨn naŋ pulugaŋ yɨpbo kɨsak do nandaŋ?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu, mani kɨnda Kristo yaŋ yoŋ, uŋun do ninaŋ aŋ ɨbeŋ?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Yaŋba Pailat da yoyɨgɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Yaŋba Pailat da iyɨ yaŋ nandagɨt, “Gen yoko dɨma nandaŋek emat madepsi akdaŋ.” Yaŋ nandaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madep da dabɨlon kɨsitni pakbikon sugaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn kɨmakban nak da dɨwarɨ dɨma pakeŋ, ji da pani.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Yaŋban amɨn kɨsi da geni yaŋ aŋtobɨl ɨmgwit, “Nin gat ae mɨŋat monjɨyonin gat da kɨmotjak dakon kobogɨ tagɨ paneŋ.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yaŋ yaŋba Pailat da Barabas pulugaŋ yɨpban mɨŋat amɨn kabɨyokon kɨgɨt. Kɨŋakwan emat amɨn yoyɨŋban Yesu baljawit. Aba don tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do yoyɨgɨt.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gapman dakon emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ gapman dakon yut madepmon wɨgakwa emat amɨn dɨwarɨ kɨsi abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋek akgwit.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Aŋek Yesu iyɨ dakon ɨmalni ɨlɨgek kɨla amɨn madep da ɨmal gami dubak paŋ uŋuden kɨnda paŋ ɨmgwit.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Yaŋ aŋek nap kelɨ toŋ naŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋ busuŋɨkon aba pɨgɨgɨt. Aba pɨgakwan kɨndap kɨrɨŋ kɨnda kɨsirɨ amɨnsi tet do yɨpmaŋ ɨmgwit. Yɨpmaŋ ɨmɨŋek gawak ɨmɨŋek topmon da man madep ɨmɨŋek gen yaŋ iyɨwit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Aŋek ɨlɨp sul ɨmɨŋek kɨndap kɨrɨŋ kɨsirɨkon yɨpgwit uŋun gwayeŋ busuŋɨkon kosirɨ morapmɨ baljawit.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Aŋek topmon da man madep ɨmɨŋ mudaŋek ɨmal gami ɨlɨgek iyɨ dakon pabɨ pɨgɨk paŋ ɨmgwit. Paŋ ɨmɨŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do ɨlɨk aŋaŋ kɨwit.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kosiron kɨŋek emat amɨn da Sairini kokupmon amɨn kɨnda kawit, mani Saimon. Uŋun tebai iyɨŋba Yesu dakon tɨlak kɨndapni guramɨkban kɨwit.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kɨŋ mɨktɨm tɨm kɨnda mani Golgata uŋudon altawit. (Golgata dakon mibɨlɨ uŋun Busuŋ Kɨdat Ɨleŋ.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Kɨŋ altaŋek wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ kɨnda gat ɨktagɨlek ɨmɨŋba naŋ nandat aŋek nok do kurak tagɨt.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Aŋakwan tɨlak kɨndapmon aŋagek emat amɨn da satu wasok aŋek ɨmalni kokwinɨk tɨmɨkgwit.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Satu wasok aba mudaŋban mɨktɨmon pabɨŋ yɨgek kɨla aŋek kaŋ egɨpgwit.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Kwen busuŋɨkon mibɨlɨ nido aŋakgwit uŋun dakon but pɨso yaŋ mandawit, ON YESU, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Kabo noknok bamorɨ Yesu gat kɨsi dapgwit. Kɨnda amɨnsi tetdo, ae kɨnda gwandeŋ tet do tɨlak kɨndapmon dapmaŋ dapmaŋ awit.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Amɨn kɨŋ ap awit uŋun da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek wunda kwalkwal aŋek yaŋ iyɨwit,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Gak Telagɨ Yut Madep tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan ae wɨtjɨk do yagɨl, do gɨptɨmgo aŋkutnoki! Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon tɨlak kɨndapmon da pɨ!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Yaŋ yaŋba mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae kɨla amɨn gat uŋun kɨsi yaŋ gɨn jɨgɨlak iyɨŋek yawit,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt da nido iyɨ aŋpulugok do aŋtɨdok asak? On Israel amɨn dakon kɨla amɨn madepni ma! Kaŋ tɨlak kɨndapmon da pɨŋban kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmneŋ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek yaŋ yosok, ‘Nak Piŋkop dakon Monji egɨsat.’ Piŋkop da Monji aŋpulugok do nandɨsak kaŋ, tagɨ aŋpulugosak.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Uŋudeŋ gɨn kabo noknok bamot terɨ terɨ dapbi uŋunyo kɨsi yaŋba yokwi tok yaŋ gɨn agɨmal.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Gɨldat binap 12 kilok mɨktɨm kɨsi pɨlɨn tuk aŋakwan kɨŋ pɨlɨndo 3 kilok agɨt.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 kilok aŋakwan Yesu da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gen uŋun dakon mibɨlɨ yaŋ:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Yaŋ yaŋban amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun nandaŋek yawit, “Nandaŋ, uŋun Elaija do yaŋ ɨmɨsak.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Yaŋba uŋudon gɨn amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek kɨŋ yo kɨnda gugɨdan yombem jol dɨwaron wamaŋ wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ gat uŋungwan sɨbɨŋek Yesu da nosak do aŋenak ɨmgut.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Aŋakwan dɨwarɨ da yawit, “Yum kaŋba koneŋ. Elaija da abɨŋ aŋpulugaŋban koneŋ bo dɨma?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yaŋ yaŋakwa Yesu aeni yaŋ tɨdaŋek wupni yɨpban kɨŋakwan kɨmakgɨt.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kɨmagakwan uŋun bɨsapmon gɨn Telagɨ Yut Madep dakon yoma ɨmal uŋun kwen da sulugɨ pɨŋ mibɨlɨkon dagaŋek tɨmɨ bamorɨ agɨt. Yaŋ aŋakwan mɨktɨm wudɨp aŋakwan tɨp madep morapmɨ da sulugɨwit. Ɨmal sulɨgɨ tɨm bamot agɨt|alt="Curtain torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="27.51"
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Uŋun yo morap altaŋakwa amɨn kɨmakba yopmaŋgaŋ tamo wɨtdal kɨŋakwa Piŋkop dakon amɨn morapmɨ kalɨp kɨmakba yopbi uŋun pɨdawit.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Pɨdaŋ don Yesu da kɨmoron da pɨdaŋakwan telagɨ kokup papmon pukwa amɨn morapmɨ da pɨndakgwit.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Aŋakwa emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn gat ae emat amɨn Yesu do kaŋ egɨpgwit amɨn uŋun wudɨp ae yo morap altawit uŋun pɨndagek si pasalgwit. Pasalek yaŋsi yawit, “On amɨn asisi Piŋkop dakon Monji egɨpgut.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Aŋakwa mɨŋat dɨwarɨ dubagɨsogon da agek yo uŋun pɨndakgwit. Yesu Galili mɨktɨm yɨpmaŋ abɨŋakwan uŋun mɨŋat kabɨ da yol awɨlek oman aŋ ɨmɨŋek agɨpgwit.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Uŋun kabɨkon kɨnda mani Maria, kokupni Makdala. Ae Maria ŋwakŋwarɨ kɨnda Jems gat Josep gat dakon meŋi. Ae Sebedi dakon monjɨ bamot uŋun dakon meŋi kɨsi akgwit.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pɨlɨndo yoni morapmɨ amɨn kɨnda Arimatea kokupmon da apgut. Uŋun mani Josep. Uŋun Yesu dakon paŋdetni kɨnda.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Josep uŋun Pailaron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨgɨt. Iyɨŋban emat amɨni yoyɨŋban bumjotni Josep do ɨmgwit.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ɨmɨŋba abɨdaŋ aŋkɨ ɨmal garagɨ mɨni kɨnda naŋ wamaŋek
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 aŋkɨ iyɨ dakon tɨp kɨnam amɨn kɨmakbi do kaluk pasɨŋbi uŋungwan aŋkɨ yɨpgut. Yɨpmaŋek tɨp madepsi kɨnda aŋtobɨlban abɨŋ yoma sopmaŋakwan yɨpmaŋ kɨgɨt.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria kɨnda gat tɨp kɨnam da kapmatjok yɨgek yo agɨt uŋun nomansi kagɨmal.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sabat bɨsap do tagap tok aŋ mudaŋek wɨsa dagokdo mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Parisi amɨn gat Pailaron kɨwit.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Top amɨn si egɨpgut bɨsapmon gen kɨnda yaŋ yagɨt, ‘Gɨldat kapbɨ mudaŋakwa kɨmoron da pɨdokeŋ’ yaŋ yagɨt.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Yaŋ yagɨt, do gak obip amɨngo tebaisi yoyɨŋbɨ tɨp kɨnam dakon kɨla tebaisi aŋakwa wɨgɨ gɨldat kapbɨ mudoni. Yaŋ dɨma ani kaŋ, paŋdetni da abɨŋ bumjotni kabo aŋkɨsɨbɨŋ aŋkɨŋek Yesu kɨlɨ pɨdak yaŋ amɨn yoyɨkdaŋ. Yaŋ ani kaŋ, mibɨltok iyɨ do top gen yagɨt uŋun yapmaŋek top gen yokdaŋ uŋun da yo yokwisi kɨnda akdɨsak.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Yaŋba Pailat da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji obip amɨn tɨmɨkba kɨŋ tɨp kɨnam uŋun niaŋsi aŋek kɨlani ak do nandaŋ uŋun da tɨlagon yoyɨŋba ani.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Yaŋ yoyɨŋban tɨp kɨnamon kɨŋ tɨp madep yoma kaga sopguron tɨlak kɨnda dɨma abɨdoni do yɨpgwit. Yɨpmaŋek obip amɨn da kɨlani tebaisi ani do yopba akgwit.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.