Mateus 27

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wɨsawɨsa do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat da muwugek Yesu aŋakba kɨmotjak do yaŋ dagok awit.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Aŋek Yesu kɨsirɨ wamaŋ aŋkɨ gapman dakon mibɨltok amɨn Pailat da kɨsiron yɨpgwit.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Judas Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut amɨn kaŋban Yesu kɨmotjak do yaŋ dagok aŋakwa mabisi at yaŋ nandagɨt. Aŋek nandak nandakni kulabɨk aŋek silwa moneŋ 30 yaŋ tɨmɨkgɨt uŋun mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat do aeni paŋtobɨl yomgut.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak suŋsi aŋek amɨn kɨlegɨ kɨnda uwal da kɨsiron yɨpmat. Uŋun ji da aŋakba kɨmotdɨsak.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yaŋ yaŋba Judas silwa moneŋ uŋun telagɨ yut da nagalgwan dapban pɨgakwa kɨŋ iyɨ tɨpgut.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Aban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da silwa moneŋ uŋun tɨmɨgek yaŋ yawit, “Moneŋ on yawi dakon tomni. Do telagɨ yut dakon moneŋ gat kɨsi yopneŋ kaŋ, gen tebanin yapdamaŋ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Yaŋ yaŋek uŋun moneŋ baŋ mɨktɨm kwoba wasawit mɨktɨm tɨm kɨnda yumaŋ nawit. Yumaŋ naŋek amɨn dubagɨkon da abɨŋ kɨmokgoŋ uŋun dakon amɨn kɨmakba yopyop tamo kɨnda wasawit.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yaŋ awit do uŋun mɨktɨm tɨm uŋun do Yawi Mɨktɨm yaŋ yawit da yoŋ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Jeremaia da gen mandagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Yaŋ aŋek Amɨn Tagɨ da nayɨgɨt, uŋun da tɨlagon uŋun moneŋ baŋ mɨktɨm kwoba wasawit mɨktɨm tɨm kɨnda yumaŋ nawit.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yesu gapman dakon mibɨltok amɨn Pailat da ɨŋamon agakwan Pailat da yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn dɨwarɨ gat da gen yaŋ ɨmɨŋba gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨgɨt.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yaŋ aban Pailat da aeni iyɨgɨt, “Amɨn on da gak wasok yokwi agɨl do gen morapmɨ yaŋ gamaŋ. Uŋun dɨma nandɨsal, ma?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Yaŋ yaŋban Yesu da gen kobogɨsok kɨnda dɨmasi yaŋakwan Pailat da Yesu do nandaban ŋwakŋwarɨsi agɨt.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yapyap Bɨlak bɨsapmon gapman dakon mibɨltok amɨn da wasok kɨnda yaŋ agɨt. Mɨŋat amɨnyo da amɨn kɨnda dam tebanon yɨkdak uŋun mani yaŋakwa, Pailat da pulugaŋ yopban kɨŋ kɨŋ awit.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Uŋun bɨsapmon amɨn yokwisi kɨnda dam tebanon yɨkgɨt, mani Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Yaŋ yaŋek Pailat gen kokwin tamokon yɨgakwan mɨŋatni da gen kɨnda yaŋ yɨpban apgut, “Nak uŋun amɨn kalbi dɨpmɨnon kat, do jɨgɨsi nandɨsat. Uŋun amɨn kɨlegɨsi, do gak yo kɨnda dɨmasi aŋ ɨbi.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mani mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat da mɨŋat amɨn kabɨ madep burɨ sugaŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji Pailat da Barabas naŋ pulugaŋek Yesu naŋ aŋakban kɨmotjak do iyɨni.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Yaŋba Pailat da aeni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dakon galaktok on amɨn bamoron baŋ namɨn naŋ pulugaŋ yɨpbo kɨsak do nandaŋ?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu, mani kɨnda Kristo yaŋ yoŋ, uŋun do ninaŋ aŋ ɨbeŋ?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Yaŋba Pailat da yoyɨgɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Yaŋba Pailat da iyɨ yaŋ nandagɨt, “Gen yoko dɨma nandaŋek emat madepsi akdaŋ.” Yaŋ nandaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madep da dabɨlon kɨsitni pakbikon sugaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn kɨmakban nak da dɨwarɨ dɨma pakeŋ, ji da pani.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Yaŋban amɨn kɨsi da geni yaŋ aŋtobɨl ɨmgwit, “Nin gat ae mɨŋat monjɨyonin gat da kɨmotjak dakon kobogɨ tagɨ paneŋ.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yaŋ yaŋba Pailat da Barabas pulugaŋ yɨpban mɨŋat amɨn kabɨyokon kɨgɨt. Kɨŋakwan emat amɨn yoyɨŋban Yesu baljawit. Aba don tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do yoyɨgɨt.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gapman dakon emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ gapman dakon yut madepmon wɨgakwa emat amɨn dɨwarɨ kɨsi abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋek akgwit.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Aŋek Yesu iyɨ dakon ɨmalni ɨlɨgek kɨla amɨn madep da ɨmal gami dubak paŋ uŋuden kɨnda paŋ ɨmgwit.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Yaŋ aŋek nap kelɨ toŋ naŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋ busuŋɨkon aba pɨgɨgɨt. Aba pɨgakwan kɨndap kɨrɨŋ kɨnda kɨsirɨ amɨnsi tet do yɨpmaŋ ɨmgwit. Yɨpmaŋ ɨmɨŋek gawak ɨmɨŋek topmon da man madep ɨmɨŋek gen yaŋ iyɨwit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Aŋek ɨlɨp sul ɨmɨŋek kɨndap kɨrɨŋ kɨsirɨkon yɨpgwit uŋun gwayeŋ busuŋɨkon kosirɨ morapmɨ baljawit.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Aŋek topmon da man madep ɨmɨŋ mudaŋek ɨmal gami ɨlɨgek iyɨ dakon pabɨ pɨgɨk paŋ ɨmgwit. Paŋ ɨmɨŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do ɨlɨk aŋaŋ kɨwit.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Kosiron kɨŋek emat amɨn da Sairini kokupmon amɨn kɨnda kawit, mani Saimon. Uŋun tebai iyɨŋba Yesu dakon tɨlak kɨndapni guramɨkban kɨwit.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Kɨŋ mɨktɨm tɨm kɨnda mani Golgata uŋudon altawit. (Golgata dakon mibɨlɨ uŋun Busuŋ Kɨdat Ɨleŋ.)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Kɨŋ altaŋek wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ kɨnda gat ɨktagɨlek ɨmɨŋba naŋ nandat aŋek nok do kurak tagɨt.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Aŋakwan tɨlak kɨndapmon aŋagek emat amɨn da satu wasok aŋek ɨmalni kokwinɨk tɨmɨkgwit.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Satu wasok aba mudaŋban mɨktɨmon pabɨŋ yɨgek kɨla aŋek kaŋ egɨpgwit.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Kwen busuŋɨkon mibɨlɨ nido aŋakgwit uŋun dakon but pɨso yaŋ mandawit, ON YESU, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kabo noknok bamorɨ Yesu gat kɨsi dapgwit. Kɨnda amɨnsi tetdo, ae kɨnda gwandeŋ tet do tɨlak kɨndapmon dapmaŋ dapmaŋ awit.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Amɨn kɨŋ ap awit uŋun da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek wunda kwalkwal aŋek yaŋ iyɨwit,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Gak Telagɨ Yut Madep tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan ae wɨtjɨk do yagɨl, do gɨptɨmgo aŋkutnoki! Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon tɨlak kɨndapmon da pɨ!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Yaŋ yaŋba mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae kɨla amɨn gat uŋun kɨsi yaŋ gɨn jɨgɨlak iyɨŋek yawit,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt da nido iyɨ aŋpulugok do aŋtɨdok asak? On Israel amɨn dakon kɨla amɨn madepni ma! Kaŋ tɨlak kɨndapmon da pɨŋban kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmneŋ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek yaŋ yosok, ‘Nak Piŋkop dakon Monji egɨsat.’ Piŋkop da Monji aŋpulugok do nandɨsak kaŋ, tagɨ aŋpulugosak.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Uŋudeŋ gɨn kabo noknok bamot terɨ terɨ dapbi uŋunyo kɨsi yaŋba yokwi tok yaŋ gɨn agɨmal.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Gɨldat binap 12 kilok mɨktɨm kɨsi pɨlɨn tuk aŋakwan kɨŋ pɨlɨndo 3 kilok agɨt.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 kilok aŋakwan Yesu da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gen uŋun dakon mibɨlɨ yaŋ:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Yaŋ yaŋban amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun nandaŋek yawit, “Nandaŋ, uŋun Elaija do yaŋ ɨmɨsak.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Yaŋba uŋudon gɨn amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek kɨŋ yo kɨnda gugɨdan yombem jol dɨwaron wamaŋ wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ gat uŋungwan sɨbɨŋek Yesu da nosak do aŋenak ɨmgut.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Aŋakwan dɨwarɨ da yawit, “Yum kaŋba koneŋ. Elaija da abɨŋ aŋpulugaŋban koneŋ bo dɨma?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yaŋ yaŋakwa Yesu aeni yaŋ tɨdaŋek wupni yɨpban kɨŋakwan kɨmakgɨt.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kɨmagakwan uŋun bɨsapmon gɨn Telagɨ Yut Madep dakon yoma ɨmal uŋun kwen da sulugɨ pɨŋ mibɨlɨkon dagaŋek tɨmɨ bamorɨ agɨt. Yaŋ aŋakwan mɨktɨm wudɨp aŋakwan tɨp madep morapmɨ da sulugɨwit. Ɨmal sulɨgɨ tɨm bamot agɨt|alt="Curtain torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="27.51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Uŋun yo morap altaŋakwa amɨn kɨmakba yopmaŋgaŋ tamo wɨtdal kɨŋakwa Piŋkop dakon amɨn morapmɨ kalɨp kɨmakba yopbi uŋun pɨdawit.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Pɨdaŋ don Yesu da kɨmoron da pɨdaŋakwan telagɨ kokup papmon pukwa amɨn morapmɨ da pɨndakgwit.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aŋakwa emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn gat ae emat amɨn Yesu do kaŋ egɨpgwit amɨn uŋun wudɨp ae yo morap altawit uŋun pɨndagek si pasalgwit. Pasalek yaŋsi yawit, “On amɨn asisi Piŋkop dakon Monji egɨpgut.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Aŋakwa mɨŋat dɨwarɨ dubagɨsogon da agek yo uŋun pɨndakgwit. Yesu Galili mɨktɨm yɨpmaŋ abɨŋakwan uŋun mɨŋat kabɨ da yol awɨlek oman aŋ ɨmɨŋek agɨpgwit.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Uŋun kabɨkon kɨnda mani Maria, kokupni Makdala. Ae Maria ŋwakŋwarɨ kɨnda Jems gat Josep gat dakon meŋi. Ae Sebedi dakon monjɨ bamot uŋun dakon meŋi kɨsi akgwit.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pɨlɨndo yoni morapmɨ amɨn kɨnda Arimatea kokupmon da apgut. Uŋun mani Josep. Uŋun Yesu dakon paŋdetni kɨnda.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Josep uŋun Pailaron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨgɨt. Iyɨŋban emat amɨni yoyɨŋban bumjotni Josep do ɨmgwit.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ɨmɨŋba abɨdaŋ aŋkɨ ɨmal garagɨ mɨni kɨnda naŋ wamaŋek
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 aŋkɨ iyɨ dakon tɨp kɨnam amɨn kɨmakbi do kaluk pasɨŋbi uŋungwan aŋkɨ yɨpgut. Yɨpmaŋek tɨp madepsi kɨnda aŋtobɨlban abɨŋ yoma sopmaŋakwan yɨpmaŋ kɨgɨt.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria kɨnda gat tɨp kɨnam da kapmatjok yɨgek yo agɨt uŋun nomansi kagɨmal.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sabat bɨsap do tagap tok aŋ mudaŋek wɨsa dagokdo mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Parisi amɨn gat Pailaron kɨwit.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Top amɨn si egɨpgut bɨsapmon gen kɨnda yaŋ yagɨt, ‘Gɨldat kapbɨ mudaŋakwa kɨmoron da pɨdokeŋ’ yaŋ yagɨt.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Yaŋ yagɨt, do gak obip amɨngo tebaisi yoyɨŋbɨ tɨp kɨnam dakon kɨla tebaisi aŋakwa wɨgɨ gɨldat kapbɨ mudoni. Yaŋ dɨma ani kaŋ, paŋdetni da abɨŋ bumjotni kabo aŋkɨsɨbɨŋ aŋkɨŋek Yesu kɨlɨ pɨdak yaŋ amɨn yoyɨkdaŋ. Yaŋ ani kaŋ, mibɨltok iyɨ do top gen yagɨt uŋun yapmaŋek top gen yokdaŋ uŋun da yo yokwisi kɨnda akdɨsak.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Yaŋba Pailat da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji obip amɨn tɨmɨkba kɨŋ tɨp kɨnam uŋun niaŋsi aŋek kɨlani ak do nandaŋ uŋun da tɨlagon yoyɨŋba ani.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Yaŋ yoyɨŋban tɨp kɨnamon kɨŋ tɨp madep yoma kaga sopguron tɨlak kɨnda dɨma abɨdoni do yɨpgwit. Yɨpmaŋek obip amɨn da kɨlani tebaisi ani do yopba akgwit.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.