Mateus 27
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Wɨsawɨsa do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat da muwugek Yesu aŋakba kɨmotjak do yaŋ dagok awit.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aŋek Yesu kɨsirɨ wamaŋ aŋkɨ gapman dakon mibɨltok amɨn Pailat da kɨsiron yɨpgwit.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut amɨn kaŋban Yesu kɨmotjak do yaŋ dagok aŋakwa mabisi at yaŋ nandagɨt. Aŋek nandak nandakni kulabɨk aŋek silwa moneŋ 30 yaŋ tɨmɨkgɨt uŋun mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat do aeni paŋtobɨl yomgut.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak suŋsi aŋek amɨn kɨlegɨ kɨnda uwal da kɨsiron yɨpmat. Uŋun ji da aŋakba kɨmotdɨsak.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yaŋ yaŋba Judas silwa moneŋ uŋun telagɨ yut da nagalgwan dapban pɨgakwa kɨŋ iyɨ tɨpgut.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Aban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da silwa moneŋ uŋun tɨmɨgek yaŋ yawit, “Moneŋ on yawi dakon tomni. Do telagɨ yut dakon moneŋ gat kɨsi yopneŋ kaŋ, gen tebanin yapdamaŋ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yaŋ yaŋek uŋun moneŋ baŋ mɨktɨm kwoba wasawit mɨktɨm tɨm kɨnda yumaŋ nawit. Yumaŋ naŋek amɨn dubagɨkon da abɨŋ kɨmokgoŋ uŋun dakon amɨn kɨmakba yopyop tamo kɨnda wasawit.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yaŋ awit do uŋun mɨktɨm tɨm uŋun do Yawi Mɨktɨm yaŋ yawit da yoŋ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Jeremaia da gen mandagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Yaŋ aŋek Amɨn Tagɨ da nayɨgɨt, uŋun da tɨlagon uŋun moneŋ baŋ mɨktɨm kwoba wasawit mɨktɨm tɨm kɨnda yumaŋ nawit.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu gapman dakon mibɨltok amɨn Pailat da ɨŋamon agakwan Pailat da yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep, ma?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yaŋ yaŋban mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn dɨwarɨ gat da gen yaŋ ɨmɨŋba gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨgɨt.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yaŋ aban Pailat da aeni iyɨgɨt, “Amɨn on da gak wasok yokwi agɨl do gen morapmɨ yaŋ gamaŋ. Uŋun dɨma nandɨsal, ma?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yaŋ yaŋban Yesu da gen kobogɨsok kɨnda dɨmasi yaŋakwan Pailat da Yesu do nandaban ŋwakŋwarɨsi agɨt.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Bɨlagɨ bɨlagɨ Yapyap Bɨlak bɨsapmon gapman dakon mibɨltok amɨn da wasok kɨnda yaŋ agɨt. Mɨŋat amɨnyo da amɨn kɨnda dam tebanon yɨkdak uŋun mani yaŋakwa, Pailat da pulugaŋ yopban kɨŋ kɨŋ awit.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Uŋun bɨsapmon amɨn yokwisi kɨnda dam tebanon yɨkgɨt, mani Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Yaŋ yaŋek Pailat gen kokwin tamokon yɨgakwan mɨŋatni da gen kɨnda yaŋ yɨpban apgut, “Nak uŋun amɨn kalbi dɨpmɨnon kat, do jɨgɨsi nandɨsat. Uŋun amɨn kɨlegɨsi, do gak yo kɨnda dɨmasi aŋ ɨbi.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Mani mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae kɨla amɨn gat da mɨŋat amɨn kabɨ madep burɨ sugaŋek yaŋ yoyɨwit, “Ji Pailat da Barabas naŋ pulugaŋek Yesu naŋ aŋakban kɨmotjak do iyɨni.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Yaŋba Pailat da aeni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dakon galaktok on amɨn bamoron baŋ namɨn naŋ pulugaŋ yɨpbo kɨsak do nandaŋ?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu, mani kɨnda Kristo yaŋ yoŋ, uŋun do ninaŋ aŋ ɨbeŋ?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Yaŋba Pailat da yoyɨgɨt, “Mibɨlɨ nido? Ni gulusuŋ naŋ agɨt?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Yaŋba Pailat da iyɨ yaŋ nandagɨt, “Gen yoko dɨma nandaŋek emat madepsi akdaŋ.” Yaŋ nandaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madep da dabɨlon kɨsitni pakbikon sugaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn kɨmakban nak da dɨwarɨ dɨma pakeŋ, ji da pani.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Yaŋban amɨn kɨsi da geni yaŋ aŋtobɨl ɨmgwit, “Nin gat ae mɨŋat monjɨyonin gat da kɨmotjak dakon kobogɨ tagɨ paneŋ.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Yaŋ yaŋba Pailat da Barabas pulugaŋ yɨpban mɨŋat amɨn kabɨyokon kɨgɨt. Kɨŋakwan emat amɨn yoyɨŋban Yesu baljawit. Aba don tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do yoyɨgɨt.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gapman dakon emat amɨn da Yesu abɨdaŋ aŋaŋ gapman dakon yut madepmon wɨgakwa emat amɨn dɨwarɨ kɨsi abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋek akgwit.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Aŋek Yesu iyɨ dakon ɨmalni ɨlɨgek kɨla amɨn madep da ɨmal gami dubak paŋ uŋuden kɨnda paŋ ɨmgwit.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Yaŋ aŋek nap kelɨ toŋ naŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋ busuŋɨkon aba pɨgɨgɨt. Aba pɨgakwan kɨndap kɨrɨŋ kɨnda kɨsirɨ amɨnsi tet do yɨpmaŋ ɨmgwit. Yɨpmaŋ ɨmɨŋek gawak ɨmɨŋek topmon da man madep ɨmɨŋek gen yaŋ iyɨwit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aŋek ɨlɨp sul ɨmɨŋek kɨndap kɨrɨŋ kɨsirɨkon yɨpgwit uŋun gwayeŋ busuŋɨkon kosirɨ morapmɨ baljawit.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Aŋek topmon da man madep ɨmɨŋ mudaŋek ɨmal gami ɨlɨgek iyɨ dakon pabɨ pɨgɨk paŋ ɨmgwit. Paŋ ɨmɨŋek tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmotjak do ɨlɨk aŋaŋ kɨwit.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Kosiron kɨŋek emat amɨn da Sairini kokupmon amɨn kɨnda kawit, mani Saimon. Uŋun tebai iyɨŋba Yesu dakon tɨlak kɨndapni guramɨkban kɨwit.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kɨŋ mɨktɨm tɨm kɨnda mani Golgata uŋudon altawit. (Golgata dakon mibɨlɨ uŋun Busuŋ Kɨdat Ɨleŋ.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kɨŋ altaŋek wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ kɨnda gat ɨktagɨlek ɨmɨŋba naŋ nandat aŋek nok do kurak tagɨt.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Aŋakwan tɨlak kɨndapmon aŋagek emat amɨn da satu wasok aŋek ɨmalni kokwinɨk tɨmɨkgwit.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Satu wasok aba mudaŋban mɨktɨmon pabɨŋ yɨgek kɨla aŋek kaŋ egɨpgwit.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kwen busuŋɨkon mibɨlɨ nido aŋakgwit uŋun dakon but pɨso yaŋ mandawit, ON YESU, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Kabo noknok bamorɨ Yesu gat kɨsi dapgwit. Kɨnda amɨnsi tetdo, ae kɨnda gwandeŋ tet do tɨlak kɨndapmon dapmaŋ dapmaŋ awit.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Amɨn kɨŋ ap awit uŋun da yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek wunda kwalkwal aŋek yaŋ iyɨwit,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Gak Telagɨ Yut Madep tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan ae wɨtjɨk do yagɨl, do gɨptɨmgo aŋkutnoki! Gak asi Piŋkop dakon Monji egɨsalon tɨlak kɨndapmon da pɨ!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Yaŋ yaŋba mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae kɨla amɨn gat uŋun kɨsi yaŋ gɨn jɨgɨlak iyɨŋek yawit,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Amɨn dɨwarɨ paŋpulugagɨt da nido iyɨ aŋpulugok do aŋtɨdok asak? On Israel amɨn dakon kɨla amɨn madepni ma! Kaŋ tɨlak kɨndapmon da pɨŋban kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmneŋ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Piŋkop nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek yaŋ yosok, ‘Nak Piŋkop dakon Monji egɨsat.’ Piŋkop da Monji aŋpulugok do nandɨsak kaŋ, tagɨ aŋpulugosak.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Uŋudeŋ gɨn kabo noknok bamot terɨ terɨ dapbi uŋunyo kɨsi yaŋba yokwi tok yaŋ gɨn agɨmal.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Gɨldat binap 12 kilok mɨktɨm kɨsi pɨlɨn tuk aŋakwan kɨŋ pɨlɨndo 3 kilok agɨt.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 kilok aŋakwan Yesu da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Gen uŋun dakon mibɨlɨ yaŋ:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yaŋ yaŋban amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun nandaŋek yawit, “Nandaŋ, uŋun Elaija do yaŋ ɨmɨsak.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Yaŋba uŋudon gɨn amɨn kɨnda tɨmtɨm yaŋek kɨŋ yo kɨnda gugɨdan yombem jol dɨwaron wamaŋ wain gat ae pakbi ɨsɨpmɨ gat uŋungwan sɨbɨŋek Yesu da nosak do aŋenak ɨmgut.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Aŋakwan dɨwarɨ da yawit, “Yum kaŋba koneŋ. Elaija da abɨŋ aŋpulugaŋban koneŋ bo dɨma?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yaŋ yaŋakwa Yesu aeni yaŋ tɨdaŋek wupni yɨpban kɨŋakwan kɨmakgɨt.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Kɨmagakwan uŋun bɨsapmon gɨn Telagɨ Yut Madep dakon yoma ɨmal uŋun kwen da sulugɨ pɨŋ mibɨlɨkon dagaŋek tɨmɨ bamorɨ agɨt. Yaŋ aŋakwan mɨktɨm wudɨp aŋakwan tɨp madep morapmɨ da sulugɨwit. Ɨmal sulɨgɨ tɨm bamot agɨt|alt="Curtain torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="27.51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Uŋun yo morap altaŋakwa amɨn kɨmakba yopmaŋgaŋ tamo wɨtdal kɨŋakwa Piŋkop dakon amɨn morapmɨ kalɨp kɨmakba yopbi uŋun pɨdawit.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Pɨdaŋ don Yesu da kɨmoron da pɨdaŋakwan telagɨ kokup papmon pukwa amɨn morapmɨ da pɨndakgwit.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Aŋakwa emat amɨn 100 dakon kɨla amɨn gat ae emat amɨn Yesu do kaŋ egɨpgwit amɨn uŋun wudɨp ae yo morap altawit uŋun pɨndagek si pasalgwit. Pasalek yaŋsi yawit, “On amɨn asisi Piŋkop dakon Monji egɨpgut.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Aŋakwa mɨŋat dɨwarɨ dubagɨsogon da agek yo uŋun pɨndakgwit. Yesu Galili mɨktɨm yɨpmaŋ abɨŋakwan uŋun mɨŋat kabɨ da yol awɨlek oman aŋ ɨmɨŋek agɨpgwit.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Uŋun kabɨkon kɨnda mani Maria, kokupni Makdala. Ae Maria ŋwakŋwarɨ kɨnda Jems gat Josep gat dakon meŋi. Ae Sebedi dakon monjɨ bamot uŋun dakon meŋi kɨsi akgwit.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Pɨlɨndo yoni morapmɨ amɨn kɨnda Arimatea kokupmon da apgut. Uŋun mani Josep. Uŋun Yesu dakon paŋdetni kɨnda.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Josep uŋun Pailaron kɨŋ Yesu dakon bumjotni abɨdok do iyɨgɨt. Iyɨŋban emat amɨni yoyɨŋban bumjotni Josep do ɨmgwit.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ɨmɨŋba abɨdaŋ aŋkɨ ɨmal garagɨ mɨni kɨnda naŋ wamaŋek
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 aŋkɨ iyɨ dakon tɨp kɨnam amɨn kɨmakbi do kaluk pasɨŋbi uŋungwan aŋkɨ yɨpgut. Yɨpmaŋek tɨp madepsi kɨnda aŋtobɨlban abɨŋ yoma sopmaŋakwan yɨpmaŋ kɨgɨt.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Makdala kokupmon nani gat ae Maria kɨnda gat tɨp kɨnam da kapmatjok yɨgek yo agɨt uŋun nomansi kagɨmal.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sabat bɨsap do tagap tok aŋ mudaŋek wɨsa dagokdo mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Parisi amɨn gat Pailaron kɨwit.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Top amɨn si egɨpgut bɨsapmon gen kɨnda yaŋ yagɨt, ‘Gɨldat kapbɨ mudaŋakwa kɨmoron da pɨdokeŋ’ yaŋ yagɨt.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yaŋ yagɨt, do gak obip amɨngo tebaisi yoyɨŋbɨ tɨp kɨnam dakon kɨla tebaisi aŋakwa wɨgɨ gɨldat kapbɨ mudoni. Yaŋ dɨma ani kaŋ, paŋdetni da abɨŋ bumjotni kabo aŋkɨsɨbɨŋ aŋkɨŋek Yesu kɨlɨ pɨdak yaŋ amɨn yoyɨkdaŋ. Yaŋ ani kaŋ, mibɨltok iyɨ do top gen yagɨt uŋun yapmaŋek top gen yokdaŋ uŋun da yo yokwisi kɨnda akdɨsak.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Yaŋba Pailat da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji obip amɨn tɨmɨkba kɨŋ tɨp kɨnam uŋun niaŋsi aŋek kɨlani ak do nandaŋ uŋun da tɨlagon yoyɨŋba ani.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Yaŋ yoyɨŋban tɨp kɨnamon kɨŋ tɨp madep yoma kaga sopguron tɨlak kɨnda dɨma abɨdoni do yɨpgwit. Yɨpmaŋek obip amɨn da kɨlani tebaisi ani do yopba akgwit.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.