Mateus 26
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu uŋun gen morap yaŋ mudaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Dɨsi nandaŋ, gɨldat bamorɨ gɨn egek Yapyap Bɨlak egɨpmɨ. Uŋun bɨsapmon Amɨn Dakon Monji amɨn da abɨdaŋ uwal da kɨsiron yɨpba tɨlak kɨndapmon aŋatdaŋ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Uŋun bɨsapmon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Israel dakon kɨla amɨn uŋun mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapas uŋun da yutnon muwukgwit.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Muwugek Yesu ni kosiron da pasɨlek abɨdaŋ aŋatno kɨmotjak uŋun dakon gen yawit.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Yaŋ yaŋek yawit, “Telagɨ bɨsap madepmon dɨma abɨdoneŋ. Yaŋ aneŋ kaŋ, mɨŋat amɨnyokon pɨdok pɨdok noman tokdɨsak.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu Betani kokupmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon yɨkgɨt. (Saimon uŋun kalɨp wuda tebani toŋ egɨpgut.)
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yesu jap noknok tamokon yɨgakwan mɨŋat kɨnda pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi abɨdaŋ awɨŋ Yesu da busuŋon tagalgɨt. (Uŋun pakbi yumaŋ nogɨ wukwisi ae tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.)
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yaŋ aban paŋdet kabɨni da kaŋek burɨ yokwi taŋba yaŋ yawit, “Nidosi aŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun yumsi tagaldak?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Amɨn da yubam tam, moneŋ madepsi tɨmɨk yoni mɨni amɨn do yomnom.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yaŋ yaŋba nandaŋek Yesu da yoyɨgɨt, “Mɨŋat on nido jɨgɨ ɨmaŋ? Mɨŋat on nak do yo tagɨsi asak.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Yoni mɨni amɨn ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ egɨpdaŋ, mani nak ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ dɨma egɨpdamaŋ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 On mɨŋat da mibɨltok gɨptɨmnokon pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi naŋ soŋ namɨŋek kɨmakbi tamokon nepni do aŋtagap asak.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Asisi dayɨsat, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek mɨŋat on da yo ak uŋun dakon gen bin kɨsi yoyɨŋakwa nandakdaŋ. Aŋakwa uŋun mɨŋat dakon man bini dɨma pasɨldɨsak.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Uŋun bɨsapmon paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas Iskariot uŋun da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon kɨgɨt.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Kɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu kɨsitjikon yɨpbo ninaŋ namni?” Yaŋban silwa moneŋ tabɨlɨ 30 yaŋ manjɨŋ ɨmgwit.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ɨba wasaŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak do kosit wɨsɨgɨt.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Bret Yisni Mɨni Bɨlak wasok wasogɨkon paŋdetni da Yesukon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Nin kɨŋ dukwan Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit aneŋ do nandɨsal?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kokup papmon kɨŋ amɨn kɨnda kokdaŋ. Kaŋek yaŋ iyɨni: Yoyɨŋdet da yaŋ yosok, Nak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok. Nak gat paŋdet kabɨno gat gak da yutnon apno Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yaŋban paŋdetni da Yesu dakon gen guramɨgek kɨŋ Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit awit.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Yaŋ aŋek pɨlɨn taŋakwan Yesu gat paŋdetni 12 kabɨ gat yɨgek jap nawit.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Jap naŋ yɨgek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da uwal da kɨsiron nepdɨsak.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Yaŋ yaŋban paŋdetni burɨ yokwi taŋba kaloŋ kaloŋ yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ, nak do dɨma yosol, ma?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Kɨnda nak gat jap ɨdapmon kɨsitnit kaloŋɨ yɨpmaŋgamak, uŋun amɨn da nak uwalno da kɨsiron nepdɨsak.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Asi Piŋkop da papiakon gen mandabi uŋun da tɨlagon Amɨn Dakon Monji kɨmoron kɨkdɨsak. Mani Amɨn Dakon Monji uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa! Uŋun amɨn meŋi da dɨma aŋalagɨt tam tagɨ.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yaŋ yaŋban uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn Judas da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nak do dɨma yosol, ma?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Jap naŋ yɨgakwa Yesu da bret kɨnda abɨdaŋ, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, pudaŋ paŋdetni do yomgut. Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Pabɨdaŋek noni, on nak dakon gɨptɨm tɨmno.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Yaŋ yaŋek wain kɨnam abɨdaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek yomɨŋek yaŋ yagɨt, “Ji kɨsi da noni.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 On yawino. Piŋkop gat amɨn gat saŋbek saŋbek abi uŋun aŋteban asak. Amɨn morapmɨ dakon dɨwarɨni yopmaŋ yom do parekdat.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nak asisi dayɨsat, nak wain ae dɨma naŋek egɨ wɨgɨ Datno da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan don ji gat wain kalugɨ noneŋ.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Yaŋ yaŋban kap kɨnda yaŋek yomakon pɨgek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨwit.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ɨleŋ Olipmon wɨgek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mani kɨmoron da pɨdaŋek nak da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨkeŋ.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ da manji gamɨŋakwa nak yaŋ dɨmasi abeŋ.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Asisi gayɨsat, abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwan gak da nak do ‘Uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat’ yaŋ kosit kapbɨ yokdɨsal.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Uwal da gɨkba kɨmagaki nakyo kɨsi nɨkba kɨmokgeŋ do ani kaŋ, gak do wasɨp dɨma yokeŋ.” Yaŋ yaŋban paŋdet kabɨ dɨwarɨ kɨsi yaŋ gɨn yawit.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu gat paŋdetni gat mɨktɨm tɨm kɨnda mani Getsemani uŋudon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji ɨdon yɨgakwa nak asɨdon kɨŋ bɨsit akeŋ.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Yaŋ yaŋek Pita gat ae Sebedi dakon monjɨ yat tɨmɨkban kɨwit. Kɨŋ burɨkon jɨgɨ madepsi nandaŋek
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 yaŋ yoyɨgɨt, “Butno jɨk taŋakwan kɨmot kɨmotno noman taŋ naban nandɨsat. Do ji nak gat kɨsi ɨdon Piŋkop do nandaŋek egɨpneŋ.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Yaŋ yaŋek tɨmɨsok dɨ kɨŋek mɨktɨmon maŋ pagek bɨsit yaŋ agɨt, “O Dat, yo morap tagɨ aki. Do nak da kwenon jɨgɨ apdɨsak uŋun kukwoki do nandɨsat. Mani nak dakon nandak nandak dɨma yolgi. Gak dakon galak tok niaŋsi tosok uŋun dagɨn noman toni.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yaŋ yaŋek tobɨl paŋdetni kapbɨ egɨpgwiron kɨŋ pɨndakban dɨpmɨn pakgwit pɨndagek Pita yaŋ iyɨgɨt, “Ji nak gat awa kaloŋɨ da arɨpmon gɨn Piŋkop do nandaŋek dɨma egɨpneŋ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ji teban taŋek bɨsit aŋek egɨpni. Yaŋ aŋek egɨpni kaŋ, paŋkewalon arɨpmɨ dɨma mokdaŋ. But da nak nol do galak tosok mani gɨp dakon tapmɨmni mɨni.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yaŋ yaŋek aeni tobɨl kɨŋ bɨsit yaŋ agɨt, “Datno, jɨgɨ pakeŋdosi nandɨsal kaŋ, tagɨ pakeŋ.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Bɨsit aban dagaŋban abɨŋ pɨndakban paŋdetni dɨpmɨn do yokwisi aŋek aeni dɨpmɨn sigɨn pakgwit.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yaŋ pɨndagek aeni tobɨl kɨŋ bɨsit mibɨltok agɨt uŋudeŋ gɨn agɨt.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Yaŋ aŋek tobɨl abɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨpmɨn sigɨn pagek tapmɨm paŋ, ma? Bɨsap kɨlɨ abɨk. Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron kɨlɨ uŋun yɨpmaŋgaŋ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Pɨdaŋba kɨno! Kabɨt, uwal da kɨsiron nepjak amɨn kɨlɨ abɨk.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesu gen yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas altaŋ yomgut. Amɨn kabɨ madep emat agak sɨbani ae kɨndap kɨrɨŋni tɨmɨgek buŋon yolgwit. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Juda amɨn dakon kɨla amɨn gat da yabekba opgwit.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn da gen kɨnda kɨlɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak da mandaŋ noko kaŋ, uŋun amɨn naŋ tebai abɨdoni.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Judas tepmɨ Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, kalbi tagɨsi!” Yaŋ iyɨŋek mandaŋ nagɨt. Judas da Yesu mandaŋ nagɨt|alt="Arresting Jesus" src="IB04156.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="26.49"
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yaŋ aban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Not, yo ak do nandaŋek abɨl uŋun abi.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aba Yesu da kabɨkon nani kɨnda da emat agak sɨbani ɨlɨkban wɨŋban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨni mɨragɨ mandaŋ dagagɨt.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Aban Yesu da yaŋ yagɨt, “Gak emat agak sɨbago yɨgɨkon sɨmɨl. Emat agak sɨba pawɨlgaŋ amɨn uŋun emat agak sɨba da mandaŋ yoba kɨmokgoŋ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Nak Datno arɨpmɨ tagɨ iyɨko uŋun da aŋelo 72 tausen yabekban abɨŋ nak tagɨ aŋpulugoni. Gak uŋun dɨma nandɨsal, ma?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Mani yaŋ abeŋ kaŋ, Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun niaŋon da bamɨ toŋ asak? Uwalno da yo yaŋsi aŋnamni do yosok.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Yaŋ yaŋek uŋudon gɨn Yesu da amɨn kabɨ madep yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak do kabo noknok kɨnda yaŋ nandaŋek emat agak sɨba ae kɨndap kɨrɨŋyo tɨmɨgek nak abɨdok do abeŋ, ma? Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ji gat egek amɨn yoyɨŋ dekgɨm. Uŋun bɨsapmon nak abɨdok do dɨma nandawit.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mani Piŋkop da papiakon kombɨ amɨn da gen mandawit yaŋ gɨn bamɨ noman tosok.” Yaŋ yaŋban paŋdet morapni Yesu yɨpmaŋek pasal kɨŋ mudawit.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesu abɨdawit amɨn uŋun Yesu abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapas da yutnon aŋkɨwit. Uŋudon gen teban dakon yoyɨŋdet amɨn gat ae kɨla amɨn gat kɨsi muwukgwit.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pita kagɨ kagɨsok da Yesu yol aŋkɨŋek, mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon yoma nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨkwan obip amɨn gat yɨgek Yesu yo niaŋsi aŋɨba kokeŋ yaŋ do pɨndak egɨpgut.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen kokwin amɨn kɨsi morap gat da yaŋ nandawit, amɨn dɨ yaŋ yomno abɨŋ Yesu top gen yaŋ ɨmɨŋek gulusuŋ agɨt yaŋ yaŋakwa aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mani amɨn morapmɨ yaŋ yoba abɨŋek top gen morapmɨ yawit, mani asi gulusuŋ kɨnda agɨt yaŋ dɨma kawit. Don amɨn bamorɨ da abɨŋ yaŋ yagɨmal,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Nin da nandaŋapno Yesu da yaŋ yagɨt, ‘Nak da Piŋkop dakon Telagɨ Yut Madep uŋun tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan ae wɨtjɨkeŋ.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Yaŋ yaŋakwal mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da pɨdaŋ agek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? On amɨn morap gen yaŋ gaba niaŋ nandaŋ yomɨsal?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Mani Yesu da gen kɨnda dɨma yagɨt.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Gen yosol uŋun bamɨ. Ji don kaŋakwa Amɨn Dakon Monji Tapmɨm Ami da amɨnsi tet do yɨkban kokdaŋ. Aŋek kaŋakwa kundukon gɨkwemon da apban kokdaŋ.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Yaŋ yaŋban nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn burɨ wagɨl yokwi taŋban iyɨ dakon paba pɨgɨkni pudaŋek yagɨt, “Mibɨlni nandak do amɨn nido saŋbeŋek yoyɨno apni? Iyɨ Piŋkop kulabɨŋek ‘nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yosok,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 do ji da niaŋ aŋ ɨmneŋ do nandaŋ?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Yaŋ yaŋek dɨwarɨ da ɨlɨp sul ɨmɨŋek kɨsit da aŋakgwit. Ae dɨwarɨ da mogɨm kulbak aŋagek
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 yaŋ iyɨwit, “Kristo gak namɨn da gɨkdak? Kombɨ gen ya!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Aŋakwa Pita uŋun yut da nagalgwan yɨgakwan mukwa sogok mibɨltok amɨn dakon oman mɨŋatjok kɨnda da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Yesu Galili amɨn gat kɨsi egɨpgwit.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Yaŋban Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Gak da gen uŋun yosol nak dɨma nandɨsat.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Yaŋ yaŋek wigaron pɨgakwan oman mɨŋat kɨnda Pita kaŋek amɨn uŋudon akgwit yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn uŋun Yesu Nasaret amɨn gat kɨsi egɨpgwit.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Yaŋ yaŋban Pita aeni geni aŋteban aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Asisi, nak uŋun amɨn dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tɨmɨsok dɨ egek amɨn kapmatjok akgwit uŋun da kɨŋ Pita yaŋ iyɨwit, “Gak dakon tek nandano asi gak uŋun amɨn kabɨ dakon kokup ɨsalni kɨnda yaŋ asak, do gak uŋun da kabɨkon nani yaŋ nandamaŋ.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Yaŋ yaŋba Pita da tebaisi yaŋek yagɨt, “Asisi dayɨsat, amɨn uŋun yoŋ nak dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat. Top yosot kaŋ, Piŋkop da nak tagɨ aŋupbal asak!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Yaŋban nandaŋek Pita Yesu da gen yagɨt uŋun do burɨ pɨsagɨt. Gen uŋun yaŋ yagɨt: “Pup da gen dɨma yaŋakwan gak da nak do wasɨp yaŋbɨ kosit kapbɨ akdɨsak.” Pita da gen uŋun do burɨ pɨsaŋban waŋga pɨgɨ kunam madepsi takgɨt.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.