Mateus 26
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yesu uŋun gen morap yaŋ mudaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Dɨsi nandaŋ, gɨldat bamorɨ gɨn egek Yapyap Bɨlak egɨpmɨ. Uŋun bɨsapmon Amɨn Dakon Monji amɨn da abɨdaŋ uwal da kɨsiron yɨpba tɨlak kɨndapmon aŋatdaŋ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Uŋun bɨsapmon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Israel dakon kɨla amɨn uŋun mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapas uŋun da yutnon muwukgwit.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Muwugek Yesu ni kosiron da pasɨlek abɨdaŋ aŋatno kɨmotjak uŋun dakon gen yawit.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Yaŋ yaŋek yawit, “Telagɨ bɨsap madepmon dɨma abɨdoneŋ. Yaŋ aneŋ kaŋ, mɨŋat amɨnyokon pɨdok pɨdok noman tokdɨsak.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu Betani kokupmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon yɨkgɨt. (Saimon uŋun kalɨp wuda tebani toŋ egɨpgut.)
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesu jap noknok tamokon yɨgakwan mɨŋat kɨnda pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi abɨdaŋ awɨŋ Yesu da busuŋon tagalgɨt. (Uŋun pakbi yumaŋ nogɨ wukwisi ae tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.)
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yaŋ aban paŋdet kabɨni da kaŋek burɨ yokwi taŋba yaŋ yawit, “Nidosi aŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun yumsi tagaldak?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Amɨn da yubam tam, moneŋ madepsi tɨmɨk yoni mɨni amɨn do yomnom.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yaŋ yaŋba nandaŋek Yesu da yoyɨgɨt, “Mɨŋat on nido jɨgɨ ɨmaŋ? Mɨŋat on nak do yo tagɨsi asak.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Yoni mɨni amɨn ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ egɨpdaŋ, mani nak ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ dɨma egɨpdamaŋ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 On mɨŋat da mibɨltok gɨptɨmnokon pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi naŋ soŋ namɨŋek kɨmakbi tamokon nepni do aŋtagap asak.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Asisi dayɨsat, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek mɨŋat on da yo ak uŋun dakon gen bin kɨsi yoyɨŋakwa nandakdaŋ. Aŋakwa uŋun mɨŋat dakon man bini dɨma pasɨldɨsak.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Uŋun bɨsapmon paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas Iskariot uŋun da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon kɨgɨt.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Kɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu kɨsitjikon yɨpbo ninaŋ namni?” Yaŋban silwa moneŋ tabɨlɨ 30 yaŋ manjɨŋ ɨmgwit.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ɨba wasaŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak do kosit wɨsɨgɨt.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Bret Yisni Mɨni Bɨlak wasok wasogɨkon paŋdetni da Yesukon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Nin kɨŋ dukwan Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit aneŋ do nandɨsal?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kokup papmon kɨŋ amɨn kɨnda kokdaŋ. Kaŋek yaŋ iyɨni: Yoyɨŋdet da yaŋ yosok, Nak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok. Nak gat paŋdet kabɨno gat gak da yutnon apno Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Yaŋban paŋdetni da Yesu dakon gen guramɨgek kɨŋ Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit awit.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Yaŋ aŋek pɨlɨn taŋakwan Yesu gat paŋdetni 12 kabɨ gat yɨgek jap nawit.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Jap naŋ yɨgek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da uwal da kɨsiron nepdɨsak.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yaŋ yaŋban paŋdetni burɨ yokwi taŋba kaloŋ kaloŋ yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ, nak do dɨma yosol, ma?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Kɨnda nak gat jap ɨdapmon kɨsitnit kaloŋɨ yɨpmaŋgamak, uŋun amɨn da nak uwalno da kɨsiron nepdɨsak.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Asi Piŋkop da papiakon gen mandabi uŋun da tɨlagon Amɨn Dakon Monji kɨmoron kɨkdɨsak. Mani Amɨn Dakon Monji uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa! Uŋun amɨn meŋi da dɨma aŋalagɨt tam tagɨ.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yaŋ yaŋban uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn Judas da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nak do dɨma yosol, ma?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jap naŋ yɨgakwa Yesu da bret kɨnda abɨdaŋ, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, pudaŋ paŋdetni do yomgut. Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Pabɨdaŋek noni, on nak dakon gɨptɨm tɨmno.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Yaŋ yaŋek wain kɨnam abɨdaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek yomɨŋek yaŋ yagɨt, “Ji kɨsi da noni.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 On yawino. Piŋkop gat amɨn gat saŋbek saŋbek abi uŋun aŋteban asak. Amɨn morapmɨ dakon dɨwarɨni yopmaŋ yom do parekdat.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nak asisi dayɨsat, nak wain ae dɨma naŋek egɨ wɨgɨ Datno da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan don ji gat wain kalugɨ noneŋ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Yaŋ yaŋban kap kɨnda yaŋek yomakon pɨgek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨwit.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ɨleŋ Olipmon wɨgek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mani kɨmoron da pɨdaŋek nak da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨkeŋ.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ da manji gamɨŋakwa nak yaŋ dɨmasi abeŋ.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Asisi gayɨsat, abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwan gak da nak do ‘Uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat’ yaŋ kosit kapbɨ yokdɨsal.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Uwal da gɨkba kɨmagaki nakyo kɨsi nɨkba kɨmokgeŋ do ani kaŋ, gak do wasɨp dɨma yokeŋ.” Yaŋ yaŋban paŋdet kabɨ dɨwarɨ kɨsi yaŋ gɨn yawit.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu gat paŋdetni gat mɨktɨm tɨm kɨnda mani Getsemani uŋudon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji ɨdon yɨgakwa nak asɨdon kɨŋ bɨsit akeŋ.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Yaŋ yaŋek Pita gat ae Sebedi dakon monjɨ yat tɨmɨkban kɨwit. Kɨŋ burɨkon jɨgɨ madepsi nandaŋek
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 yaŋ yoyɨgɨt, “Butno jɨk taŋakwan kɨmot kɨmotno noman taŋ naban nandɨsat. Do ji nak gat kɨsi ɨdon Piŋkop do nandaŋek egɨpneŋ.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Yaŋ yaŋek tɨmɨsok dɨ kɨŋek mɨktɨmon maŋ pagek bɨsit yaŋ agɨt, “O Dat, yo morap tagɨ aki. Do nak da kwenon jɨgɨ apdɨsak uŋun kukwoki do nandɨsat. Mani nak dakon nandak nandak dɨma yolgi. Gak dakon galak tok niaŋsi tosok uŋun dagɨn noman toni.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Yaŋ yaŋek tobɨl paŋdetni kapbɨ egɨpgwiron kɨŋ pɨndakban dɨpmɨn pakgwit pɨndagek Pita yaŋ iyɨgɨt, “Ji nak gat awa kaloŋɨ da arɨpmon gɨn Piŋkop do nandaŋek dɨma egɨpneŋ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ji teban taŋek bɨsit aŋek egɨpni. Yaŋ aŋek egɨpni kaŋ, paŋkewalon arɨpmɨ dɨma mokdaŋ. But da nak nol do galak tosok mani gɨp dakon tapmɨmni mɨni.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yaŋ yaŋek aeni tobɨl kɨŋ bɨsit yaŋ agɨt, “Datno, jɨgɨ pakeŋdosi nandɨsal kaŋ, tagɨ pakeŋ.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Bɨsit aban dagaŋban abɨŋ pɨndakban paŋdetni dɨpmɨn do yokwisi aŋek aeni dɨpmɨn sigɨn pakgwit.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yaŋ pɨndagek aeni tobɨl kɨŋ bɨsit mibɨltok agɨt uŋudeŋ gɨn agɨt.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yaŋ aŋek tobɨl abɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨpmɨn sigɨn pagek tapmɨm paŋ, ma? Bɨsap kɨlɨ abɨk. Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron kɨlɨ uŋun yɨpmaŋgaŋ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Pɨdaŋba kɨno! Kabɨt, uwal da kɨsiron nepjak amɨn kɨlɨ abɨk.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu gen yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas altaŋ yomgut. Amɨn kabɨ madep emat agak sɨbani ae kɨndap kɨrɨŋni tɨmɨgek buŋon yolgwit. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Juda amɨn dakon kɨla amɨn gat da yabekba opgwit.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn da gen kɨnda kɨlɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak da mandaŋ noko kaŋ, uŋun amɨn naŋ tebai abɨdoni.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas tepmɨ Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, kalbi tagɨsi!” Yaŋ iyɨŋek mandaŋ nagɨt. Judas da Yesu mandaŋ nagɨt|alt="Arresting Jesus" src="IB04156.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="26.49"
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yaŋ aban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Not, yo ak do nandaŋek abɨl uŋun abi.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Aba Yesu da kabɨkon nani kɨnda da emat agak sɨbani ɨlɨkban wɨŋban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨni mɨragɨ mandaŋ dagagɨt.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Aban Yesu da yaŋ yagɨt, “Gak emat agak sɨbago yɨgɨkon sɨmɨl. Emat agak sɨba pawɨlgaŋ amɨn uŋun emat agak sɨba da mandaŋ yoba kɨmokgoŋ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nak Datno arɨpmɨ tagɨ iyɨko uŋun da aŋelo 72 tausen yabekban abɨŋ nak tagɨ aŋpulugoni. Gak uŋun dɨma nandɨsal, ma?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Mani yaŋ abeŋ kaŋ, Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun niaŋon da bamɨ toŋ asak? Uwalno da yo yaŋsi aŋnamni do yosok.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Yaŋ yaŋek uŋudon gɨn Yesu da amɨn kabɨ madep yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak do kabo noknok kɨnda yaŋ nandaŋek emat agak sɨba ae kɨndap kɨrɨŋyo tɨmɨgek nak abɨdok do abeŋ, ma? Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ji gat egek amɨn yoyɨŋ dekgɨm. Uŋun bɨsapmon nak abɨdok do dɨma nandawit.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mani Piŋkop da papiakon kombɨ amɨn da gen mandawit yaŋ gɨn bamɨ noman tosok.” Yaŋ yaŋban paŋdet morapni Yesu yɨpmaŋek pasal kɨŋ mudawit.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesu abɨdawit amɨn uŋun Yesu abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapas da yutnon aŋkɨwit. Uŋudon gen teban dakon yoyɨŋdet amɨn gat ae kɨla amɨn gat kɨsi muwukgwit.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita kagɨ kagɨsok da Yesu yol aŋkɨŋek, mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon yoma nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨkwan obip amɨn gat yɨgek Yesu yo niaŋsi aŋɨba kokeŋ yaŋ do pɨndak egɨpgut.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen kokwin amɨn kɨsi morap gat da yaŋ nandawit, amɨn dɨ yaŋ yomno abɨŋ Yesu top gen yaŋ ɨmɨŋek gulusuŋ agɨt yaŋ yaŋakwa aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mani amɨn morapmɨ yaŋ yoba abɨŋek top gen morapmɨ yawit, mani asi gulusuŋ kɨnda agɨt yaŋ dɨma kawit. Don amɨn bamorɨ da abɨŋ yaŋ yagɨmal,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Nin da nandaŋapno Yesu da yaŋ yagɨt, ‘Nak da Piŋkop dakon Telagɨ Yut Madep uŋun tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan ae wɨtjɨkeŋ.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Yaŋ yaŋakwal mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da pɨdaŋ agek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? On amɨn morap gen yaŋ gaba niaŋ nandaŋ yomɨsal?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mani Yesu da gen kɨnda dɨma yagɨt.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Gen yosol uŋun bamɨ. Ji don kaŋakwa Amɨn Dakon Monji Tapmɨm Ami da amɨnsi tet do yɨkban kokdaŋ. Aŋek kaŋakwa kundukon gɨkwemon da apban kokdaŋ.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Yaŋ yaŋban nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn burɨ wagɨl yokwi taŋban iyɨ dakon paba pɨgɨkni pudaŋek yagɨt, “Mibɨlni nandak do amɨn nido saŋbeŋek yoyɨno apni? Iyɨ Piŋkop kulabɨŋek ‘nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yosok,
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 do ji da niaŋ aŋ ɨmneŋ do nandaŋ?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Yaŋ yaŋek dɨwarɨ da ɨlɨp sul ɨmɨŋek kɨsit da aŋakgwit. Ae dɨwarɨ da mogɨm kulbak aŋagek
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 yaŋ iyɨwit, “Kristo gak namɨn da gɨkdak? Kombɨ gen ya!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Aŋakwa Pita uŋun yut da nagalgwan yɨgakwan mukwa sogok mibɨltok amɨn dakon oman mɨŋatjok kɨnda da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Yesu Galili amɨn gat kɨsi egɨpgwit.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Yaŋban Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Gak da gen uŋun yosol nak dɨma nandɨsat.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Yaŋ yaŋek wigaron pɨgakwan oman mɨŋat kɨnda Pita kaŋek amɨn uŋudon akgwit yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn uŋun Yesu Nasaret amɨn gat kɨsi egɨpgwit.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Yaŋ yaŋban Pita aeni geni aŋteban aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Asisi, nak uŋun amɨn dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Tɨmɨsok dɨ egek amɨn kapmatjok akgwit uŋun da kɨŋ Pita yaŋ iyɨwit, “Gak dakon tek nandano asi gak uŋun amɨn kabɨ dakon kokup ɨsalni kɨnda yaŋ asak, do gak uŋun da kabɨkon nani yaŋ nandamaŋ.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Yaŋ yaŋba Pita da tebaisi yaŋek yagɨt, “Asisi dayɨsat, amɨn uŋun yoŋ nak dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat. Top yosot kaŋ, Piŋkop da nak tagɨ aŋupbal asak!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Yaŋban nandaŋek Pita Yesu da gen yagɨt uŋun do burɨ pɨsagɨt. Gen uŋun yaŋ yagɨt: “Pup da gen dɨma yaŋakwan gak da nak do wasɨp yaŋbɨ kosit kapbɨ akdɨsak.” Pita da gen uŋun do burɨ pɨsaŋban waŋga pɨgɨ kunam madepsi takgɨt.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.