Mateus 26
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Yesu uŋun gen morap yaŋ mudaŋek paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Dɨsi nandaŋ, gɨldat bamorɨ gɨn egek Yapyap Bɨlak egɨpmɨ. Uŋun bɨsapmon Amɨn Dakon Monji amɨn da abɨdaŋ uwal da kɨsiron yɨpba tɨlak kɨndapmon aŋatdaŋ.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Uŋun bɨsapmon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Israel dakon kɨla amɨn uŋun mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapas uŋun da yutnon muwukgwit.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Muwugek Yesu ni kosiron da pasɨlek abɨdaŋ aŋatno kɨmotjak uŋun dakon gen yawit.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Yaŋ yaŋek yawit, “Telagɨ bɨsap madepmon dɨma abɨdoneŋ. Yaŋ aneŋ kaŋ, mɨŋat amɨnyokon pɨdok pɨdok noman tokdɨsak.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu Betani kokupmon amɨn kɨnda mani Saimon uŋun da yutnon yɨkgɨt. (Saimon uŋun kalɨp wuda tebani toŋ egɨpgut.)
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesu jap noknok tamokon yɨgakwan mɨŋat kɨnda pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi abɨdaŋ awɨŋ Yesu da busuŋon tagalgɨt. (Uŋun pakbi yumaŋ nogɨ wukwisi ae tɨbɨrɨ uŋun tɨpnaŋ wasaŋbi.)
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Yaŋ aban paŋdet kabɨni da kaŋek burɨ yokwi taŋba yaŋ yawit, “Nidosi aŋek pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun yumsi tagaldak?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Amɨn da yubam tam, moneŋ madepsi tɨmɨk yoni mɨni amɨn do yomnom.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yaŋ yaŋba nandaŋek Yesu da yoyɨgɨt, “Mɨŋat on nido jɨgɨ ɨmaŋ? Mɨŋat on nak do yo tagɨsi asak.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Yoni mɨni amɨn ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ egɨpdaŋ, mani nak ji gat bɨsapmɨ bɨsapmɨ dɨma egɨpdamaŋ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 On mɨŋat da mibɨltok gɨptɨmnokon pakbi kɨbaŋɨ tagɨsi naŋ soŋ namɨŋek kɨmakbi tamokon nepni do aŋtagap asak.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Asisi dayɨsat, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn da Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋek mɨŋat on da yo ak uŋun dakon gen bin kɨsi yoyɨŋakwa nandakdaŋ. Aŋakwa uŋun mɨŋat dakon man bini dɨma pasɨldɨsak.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Uŋun bɨsapmon paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas Iskariot uŋun da mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨkon kɨgɨt.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Kɨŋ yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu kɨsitjikon yɨpbo ninaŋ namni?” Yaŋban silwa moneŋ tabɨlɨ 30 yaŋ manjɨŋ ɨmgwit.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ɨba wasaŋek Yesu kɨsitnikon yɨpjak do kosit wɨsɨgɨt.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Bret Yisni Mɨni Bɨlak wasok wasogɨkon paŋdetni da Yesukon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Nin kɨŋ dukwan Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit aneŋ do nandɨsal?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Kokup papmon kɨŋ amɨn kɨnda kokdaŋ. Kaŋek yaŋ iyɨni: Yoyɨŋdet da yaŋ yosok, Nak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok. Nak gat paŋdet kabɨno gat gak da yutnon apno Yapyap Bɨlak dakon jap noneŋ.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yaŋban paŋdetni da Yesu dakon gen guramɨgek kɨŋ Yapyap Bɨlak dakon jap paŋkosit awit.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Yaŋ aŋek pɨlɨn taŋakwan Yesu gat paŋdetni 12 kabɨ gat yɨgek jap nawit.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Jap naŋ yɨgek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da uwal da kɨsiron nepdɨsak.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Yaŋ yaŋban paŋdetni burɨ yokwi taŋba kaloŋ kaloŋ yaŋ yawit, “Amɨn Tagɨ, nak do dɨma yosol, ma?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Kɨnda nak gat jap ɨdapmon kɨsitnit kaloŋɨ yɨpmaŋgamak, uŋun amɨn da nak uwalno da kɨsiron nepdɨsak.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Asi Piŋkop da papiakon gen mandabi uŋun da tɨlagon Amɨn Dakon Monji kɨmoron kɨkdɨsak. Mani Amɨn Dakon Monji uwal da kɨsiron yɨpjak amɨn, awa! Uŋun amɨn meŋi da dɨma aŋalagɨt tam tagɨ.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yaŋ yaŋban uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn Judas da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, nak do dɨma yosol, ma?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jap naŋ yɨgakwa Yesu da bret kɨnda abɨdaŋ, Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek, pudaŋ paŋdetni do yomgut. Yomɨŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Pabɨdaŋek noni, on nak dakon gɨptɨm tɨmno.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Yaŋ yaŋek wain kɨnam abɨdaŋek Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek yomɨŋek yaŋ yagɨt, “Ji kɨsi da noni.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 On yawino. Piŋkop gat amɨn gat saŋbek saŋbek abi uŋun aŋteban asak. Amɨn morapmɨ dakon dɨwarɨni yopmaŋ yom do parekdat.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nak asisi dayɨsat, nak wain ae dɨma naŋek egɨ wɨgɨ Datno da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan don ji gat wain kalugɨ noneŋ.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yaŋ yaŋban kap kɨnda yaŋek yomakon pɨgek Ɨleŋ Olipmon wɨgɨwit.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ɨleŋ Olipmon wɨgek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Mani kɨmoron da pɨdaŋek nak da kalɨp Galili mɨktɨmon mibɨltaŋ damɨŋek kɨkeŋ.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn dɨwarɨ da manji gamɨŋakwa nak yaŋ dɨmasi abeŋ.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Asisi gayɨsat, abɨsok kalbi pup gen dɨma yaŋakwan gak da nak do ‘Uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat’ yaŋ kosit kapbɨ yokdɨsal.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Uwal da gɨkba kɨmagaki nakyo kɨsi nɨkba kɨmokgeŋ do ani kaŋ, gak do wasɨp dɨma yokeŋ.” Yaŋ yaŋban paŋdet kabɨ dɨwarɨ kɨsi yaŋ gɨn yawit.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu gat paŋdetni gat mɨktɨm tɨm kɨnda mani Getsemani uŋudon kɨwit. Kɨŋ altaŋek Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji ɨdon yɨgakwa nak asɨdon kɨŋ bɨsit akeŋ.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Yaŋ yaŋek Pita gat ae Sebedi dakon monjɨ yat tɨmɨkban kɨwit. Kɨŋ burɨkon jɨgɨ madepsi nandaŋek
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 yaŋ yoyɨgɨt, “Butno jɨk taŋakwan kɨmot kɨmotno noman taŋ naban nandɨsat. Do ji nak gat kɨsi ɨdon Piŋkop do nandaŋek egɨpneŋ.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yaŋ yaŋek tɨmɨsok dɨ kɨŋek mɨktɨmon maŋ pagek bɨsit yaŋ agɨt, “O Dat, yo morap tagɨ aki. Do nak da kwenon jɨgɨ apdɨsak uŋun kukwoki do nandɨsat. Mani nak dakon nandak nandak dɨma yolgi. Gak dakon galak tok niaŋsi tosok uŋun dagɨn noman toni.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Yaŋ yaŋek tobɨl paŋdetni kapbɨ egɨpgwiron kɨŋ pɨndakban dɨpmɨn pakgwit pɨndagek Pita yaŋ iyɨgɨt, “Ji nak gat awa kaloŋɨ da arɨpmon gɨn Piŋkop do nandaŋek dɨma egɨpneŋ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ji teban taŋek bɨsit aŋek egɨpni. Yaŋ aŋek egɨpni kaŋ, paŋkewalon arɨpmɨ dɨma mokdaŋ. But da nak nol do galak tosok mani gɨp dakon tapmɨmni mɨni.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yaŋ yaŋek aeni tobɨl kɨŋ bɨsit yaŋ agɨt, “Datno, jɨgɨ pakeŋdosi nandɨsal kaŋ, tagɨ pakeŋ.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Bɨsit aban dagaŋban abɨŋ pɨndakban paŋdetni dɨpmɨn do yokwisi aŋek aeni dɨpmɨn sigɨn pakgwit.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yaŋ pɨndagek aeni tobɨl kɨŋ bɨsit mibɨltok agɨt uŋudeŋ gɨn agɨt.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yaŋ aŋek tobɨl abɨŋ paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dɨpmɨn sigɨn pagek tapmɨm paŋ, ma? Bɨsap kɨlɨ abɨk. Amɨn Dakon Monji yokwi pakpak da kɨsiron kɨlɨ uŋun yɨpmaŋgaŋ.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Pɨdaŋba kɨno! Kabɨt, uwal da kɨsiron nepjak amɨn kɨlɨ abɨk.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu gen yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni 12 kabɨkon da kɨnda mani Judas altaŋ yomgut. Amɨn kabɨ madep emat agak sɨbani ae kɨndap kɨrɨŋni tɨmɨgek buŋon yolgwit. Mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Juda amɨn dakon kɨla amɨn gat da yabekba opgwit.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Uwal da kɨsiron yɨpyɨp amɨn da gen kɨnda kɨlɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda nak da mandaŋ noko kaŋ, uŋun amɨn naŋ tebai abɨdoni.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judas tepmɨ Yesukon kɨŋ altaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, kalbi tagɨsi!” Yaŋ iyɨŋek mandaŋ nagɨt. Judas da Yesu mandaŋ nagɨt|alt="Arresting Jesus" src="IB04156.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="26.49"
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yaŋ aban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Not, yo ak do nandaŋek abɨl uŋun abi.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Aba Yesu da kabɨkon nani kɨnda da emat agak sɨbani ɨlɨkban wɨŋban mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon oman monjɨni mɨragɨ mandaŋ dagagɨt.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Aban Yesu da yaŋ yagɨt, “Gak emat agak sɨbago yɨgɨkon sɨmɨl. Emat agak sɨba pawɨlgaŋ amɨn uŋun emat agak sɨba da mandaŋ yoba kɨmokgoŋ.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Nak Datno arɨpmɨ tagɨ iyɨko uŋun da aŋelo 72 tausen yabekban abɨŋ nak tagɨ aŋpulugoni. Gak uŋun dɨma nandɨsal, ma?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mani yaŋ abeŋ kaŋ, Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun niaŋon da bamɨ toŋ asak? Uwalno da yo yaŋsi aŋnamni do yosok.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Yaŋ yaŋek uŋudon gɨn Yesu da amɨn kabɨ madep yaŋ yoyɨgɨt, “Ji nak do kabo noknok kɨnda yaŋ nandaŋek emat agak sɨba ae kɨndap kɨrɨŋyo tɨmɨgek nak abɨdok do abeŋ, ma? Nak gɨldarɨ gɨldarɨ Telagɨ Yut Madep da nagalgwan ji gat egek amɨn yoyɨŋ dekgɨm. Uŋun bɨsapmon nak abɨdok do dɨma nandawit.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Mani Piŋkop da papiakon kombɨ amɨn da gen mandawit yaŋ gɨn bamɨ noman tosok.” Yaŋ yaŋban paŋdet morapni Yesu yɨpmaŋek pasal kɨŋ mudawit.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Yesu abɨdawit amɨn uŋun Yesu abɨdaŋ aŋaŋ mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn Kaiapas da yutnon aŋkɨwit. Uŋudon gen teban dakon yoyɨŋdet amɨn gat ae kɨla amɨn gat kɨsi muwukgwit.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita kagɨ kagɨsok da Yesu yol aŋkɨŋek, mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn dakon yoma nagalgwan pɨgɨgɨt. Pɨkwan obip amɨn gat yɨgek Yesu yo niaŋsi aŋɨba kokeŋ yaŋ do pɨndak egɨpgut.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Aŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen kokwin amɨn kɨsi morap gat da yaŋ nandawit, amɨn dɨ yaŋ yomno abɨŋ Yesu top gen yaŋ ɨmɨŋek gulusuŋ agɨt yaŋ yaŋakwa aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mani amɨn morapmɨ yaŋ yoba abɨŋek top gen morapmɨ yawit, mani asi gulusuŋ kɨnda agɨt yaŋ dɨma kawit. Don amɨn bamorɨ da abɨŋ yaŋ yagɨmal,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Nin da nandaŋapno Yesu da yaŋ yagɨt, ‘Nak da Piŋkop dakon Telagɨ Yut Madep uŋun tuwɨlek gɨldat kapbɨ da butgwan ae wɨtjɨkeŋ.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Yaŋ yaŋakwal mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn da pɨdaŋ agek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak gen kobogɨ kɨnda dɨma yoyɨki? On amɨn morap gen yaŋ gaba niaŋ nandaŋ yomɨsal?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Mani Yesu da gen kɨnda dɨma yagɨt.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yaŋban Yesu da yaŋ yagɨt, “Gen yosol uŋun bamɨ. Ji don kaŋakwa Amɨn Dakon Monji Tapmɨm Ami da amɨnsi tet do yɨkban kokdaŋ. Aŋek kaŋakwa kundukon gɨkwemon da apban kokdaŋ.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yaŋ yaŋban nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn burɨ wagɨl yokwi taŋban iyɨ dakon paba pɨgɨkni pudaŋek yagɨt, “Mibɨlni nandak do amɨn nido saŋbeŋek yoyɨno apni? Iyɨ Piŋkop kulabɨŋek ‘nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yosok,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 do ji da niaŋ aŋ ɨmneŋ do nandaŋ?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Yaŋ yaŋek dɨwarɨ da ɨlɨp sul ɨmɨŋek kɨsit da aŋakgwit. Ae dɨwarɨ da mogɨm kulbak aŋagek
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 yaŋ iyɨwit, “Kristo gak namɨn da gɨkdak? Kombɨ gen ya!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Aŋakwa Pita uŋun yut da nagalgwan yɨgakwan mukwa sogok mibɨltok amɨn dakon oman mɨŋatjok kɨnda da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Yesu Galili amɨn gat kɨsi egɨpgwit.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Yaŋban Pita da wasɨp yaŋek yagɨt, “Gak da gen uŋun yosol nak dɨma nandɨsat.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Yaŋ yaŋek wigaron pɨgakwan oman mɨŋat kɨnda Pita kaŋek amɨn uŋudon akgwit yaŋ yoyɨgɨt, “On amɨn uŋun Yesu Nasaret amɨn gat kɨsi egɨpgwit.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Yaŋ yaŋban Pita aeni geni aŋteban aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Asisi, nak uŋun amɨn dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tɨmɨsok dɨ egek amɨn kapmatjok akgwit uŋun da kɨŋ Pita yaŋ iyɨwit, “Gak dakon tek nandano asi gak uŋun amɨn kabɨ dakon kokup ɨsalni kɨnda yaŋ asak, do gak uŋun da kabɨkon nani yaŋ nandamaŋ.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Yaŋ yaŋba Pita da tebaisi yaŋek yagɨt, “Asisi dayɨsat, amɨn uŋun yoŋ nak dɨmasi nandaŋ ɨmɨsat. Top yosot kaŋ, Piŋkop da nak tagɨ aŋupbal asak!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Yaŋban nandaŋek Pita Yesu da gen yagɨt uŋun do burɨ pɨsagɨt. Gen uŋun yaŋ yagɨt: “Pup da gen dɨma yaŋakwan gak da nak do wasɨp yaŋbɨ kosit kapbɨ akdɨsak.” Pita da gen uŋun do burɨ pɨsaŋban waŋga pɨgɨ kunam madepsi takgɨt.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.