Mateus 25

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun bɨsap madepmon Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon tɨlak kɨnda uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda mɨŋat pak do agɨt. Aŋakwan mɨŋat uŋun pakdɨsak dakon notni mɨŋatjok 10 kabɨ da lamni tɨmɨgek kosiron kɨŋ wɨli uŋun kaŋ abɨdaŋ aŋop do kɨwit.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Mɨŋatjok 5 kabɨ uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma, ae 5 kabɨ uŋun nandaŋ kokwini tagɨsi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨ dɨma uŋun lamni tɨmɨgek lam kolek do pakbi dɨ gat dɨma paŋkɨwit.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mani mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨsi uŋun lamni tɨmɨgek lam kolek do pakbi dɨ gat kɨsi tɨmɨgek kɨwit.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kɨŋ jomjom aŋ egakwa amɨn uŋun tepmɨ dɨma abɨŋakwan dɨpmɨni wɨŋba dɨpmɨn pak mudawit.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Pak mudaŋakwa kalbi binap aban amɨn kɨnda yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, ‘Amɨn mɨŋat pak do asak kɨlɨ uŋun abɨsak! Opba kɨŋ abɨdono!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Yaŋ yaŋban mɨŋatjok kɨsi pɨdaŋ lamni paŋkosit
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 aŋakwa mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨ dɨma uŋun da mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨsi yaŋ yoyɨwit, ‘Nin do pakbi dɨwatji nimgut, lamnin kɨmotdaŋ.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Yaŋba nandaŋ kokwini tagɨsi da yaŋ yoyɨwit, ‘Pakbi on nin kɨsi da arɨpmon dɨma toŋ. Ji kɨŋ yumaŋ nok yutnon pakbi yumni.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Kɨŋakwa amɨn mɨŋat pak do agɨt uŋun apgut. Apban mɨŋat tagap taŋek egɨpgwit uŋun gat soŋnok ak do yutnon wɨgakwa yoma sopgwit.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Buŋon don mɨŋat kabɨ pakbi do kɨwit uŋun abɨŋ yawit, ‘Amɨn tagɨ, amɨn tagɨ, abɨŋ yoma wɨtdal nim!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Mani amɨn tagɨ da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, ‘Nak asisi dayɨsat, nak dɨmasi nandaŋ damɨsat.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨsi altaŋ damjak uŋun dakon bɨsap ji dɨma nandaŋ, do tagap taŋek egɨpni.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun do tɨlak kɨnda ako mibɨlɨ nandani. Amɨn kɨnda kokup dubagɨ kɨndakon kɨk do aŋek pi monjɨni yaŋ yoban opba yo kabɨni kɨla ani do yoyɨgɨt.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Pi monjɨ kaloŋ kaloŋ dakon pi agakni da arɨpmon moneŋni kɨla ani do yomgut. Kɨnda do moneŋ 25 tausen danari, ae kɨnda do 10 tausen danari, ae kɨnda do 5 tausen danari yaŋ yomɨŋ mudaŋek kɨgɨt.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kɨŋakwan uŋudon gɨn 25 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun yomɨŋ gwayek aŋakwan 25 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ae 10 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋunyo yaŋ gɨn aŋakwan 10 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Mani 5 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun kɨŋ gapma wayɨgek amɨn tagɨni dakon moneŋni gapmakon yopban ɨsal tawit.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Amɨn tagɨni bɨsap dubagɨ egek aeni tobɨl apgut. Abɨŋ moneŋni yomgut uŋun dakon pini niaŋ awit uŋun dakon mibɨlɨ nandak do yoyɨgɨt.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yoyɨŋban 25 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da yomɨŋ gwayek aŋakwan 25 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt uŋun yolɨŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak da 25 tausen danari kɨla akeŋ do namgul uŋun pini ako 25 tausen danari kɨnda gat oni noman tak.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Yaŋ iyɨŋban amɨn tagɨ da yaŋ yagɨt, ‘Gak pi monjɨno gen guramɨt tagɨsi agɨl. Aŋek pigo dakon kɨla tagɨsi agɨl. Yo monɨŋɨsok gabo kɨla tagɨsi agɨl do yo madep gabo kɨla tagɨ aki. Gak apbɨ kɨsɨk kɨsɨk ando.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Ae 10 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak da 10 tausen danari kɨla akeŋ do namgul uŋun pini ako 10 tausen danari kɨnda gat oni noman tak.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Yaŋ iyɨŋban amɨn tagɨ da yaŋ yagɨt, ‘Gak pi monjɨno gen guramɨt tagɨsi agɨl. Aŋek pigo dakon kɨla tagɨsi agɨl. Yo monɨŋɨsok gabo kɨla tagɨsi agɨl, do yo madep gabo kɨla tagɨ aki. Gak apbɨ kɨsɨk kɨsɨk ando.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ae 5 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak dakon mibɨlgo nandɨsat, gak bupmɨgo mɨni. Amɨn ŋwakŋwarɨ da pi aŋakwa jap bamɨ gak da pasal, ae mɨktɨmon jap yet tɨŋtɨŋoŋ dakon bamɨ gaga do pasal.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Yaŋ asal, do pasalek moneŋgo 5 tausen danari namgul uŋun aŋkɨ mɨktɨm kagagwan yɨpbo tagɨt. Moneŋgo uŋun oni.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Yaŋban amɨn tagɨni da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ yokwi, pi ak do kurak tosol. Nak dakon mibɨlno kɨlɨ nandagɨl. Nak amɨn da pigaga jap bamɨ pasat, ae amɨn da jap yet tɨŋtɨŋoŋ dakon bamɨ naga do pasat.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Yaŋ nandagɨl, do moneŋno beŋon yopgul tam uŋun tagɨ. Yaŋ agɨl tam abɨŋ nak da moneŋno gat ae beŋ da dɨwarɨ saŋbesak uŋun gat tagɨ tɨmɨkgom.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 — ausente —
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aŋek on oman monjɨ kurak tok amɨn waŋga abɨgɨ maba pɨlɨn tukgwan pɨgɨsak. Uŋudon kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdɨsak.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon Kwen Kokup dakon tɨlɨmni gat ae aŋelo kabɨni gat abɨŋek kɨla amɨn madep yɨyɨt tamokon uŋudon yɨtdɨsak.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Yɨgakwan amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun abɨŋ burɨkon muwuk mudoni. Abɨŋ muwukba kɨla amɨn da sipsip ae meme kokwinɨkgaŋ uŋun da tɨlagon amɨn kokwinɨtdɨsak.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kokwinɨgek sipsip amɨnsi tet do yopmaŋek meme gwandeŋ tet do yopdɨsak.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Kɨla Amɨn Madep uŋun da amɨnsi tet do amɨn yaŋ yoyɨsak, ‘Datno da gɨsam dabi amɨn, abɨŋek Datno dakon Amɨn Kɨla Agakni ji do aŋnoman abi uŋun abɨŋek abɨdoni. Uŋun mɨktɨm wasok wasogɨkon ji do kɨlɨ aŋnoman agɨt da tosok.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Nak kalɨp jap do abo jap naba nagɨm, ae pakbi do abo pakbi naba nagɨm, ae kokup ŋwakŋwarɨkon da apbo but dasi abɨdaŋba yutjikon paŋkɨ egɨpgum.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ɨmalno mɨni egapbo ɨmal namgwit. Sot abo aŋpulugawit. Dam teban yutnon yɨgapbo abɨŋ nandawit.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Yaŋ yaŋban kɨlegɨ kabɨ da gen kobogɨ yaŋ iyɨni, ‘Amɨn Tagɨ, ni bɨsapmon jap do abɨ gandaŋek jap gamgumaŋ, ae ni bɨsapmon pakbi do asal yaŋ gandaŋek pakbi gamgumaŋ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ae ni bɨsapmon kokup ŋwakŋwarɨkon da abɨsal yaŋ gandaŋek aŋkɨ yutninon gepgumaŋ, ae ni bɨsapmon ɨmalgo mɨni yaŋ gandaŋek ɨmal gamgumaŋ?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ae ni bɨsapmon sot asal yaŋ gandaŋek kɨlago agɨmaŋ, ae ni bɨsapmon dam teban yutnon yɨkdal yaŋ gandaŋek abɨŋ gandagɨmaŋ?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Yaŋba Amɨn Madep da yaŋ yoyɨsak, ‘Asisi dayɨsat, yo morap notno kɨnda mani mɨni do awit uŋun yo morap nak do awit.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Yaŋ yoyɨŋek Amɨn Madep uŋun da tobɨl gwandeŋ tet do amɨn yaŋ yoyɨsak, ‘Jobɨt pabi kabɨ ji aŋgwikon kɨŋek kɨndapmon pɨgɨt. Uŋun kɨndap uŋun Sunduk gat aŋelo kabɨni gat uŋun do aŋnoman abi, uŋun kɨmot kɨmorɨ mɨni.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kalɨp jap do abo jap dɨma namgwit, ae pakbi do abo pakbi dɨma namgwit.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Kokup ŋwakŋwarɨkon da apbo yutjikon dɨma aŋkɨ nepgwit, ae ɨmalno mɨni egapbo ɨmal dɨma namgwit, ae sot agɨm ae dam teban yutnon yɨkgɨm bɨsapmon kɨlano dɨma awit.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Yaŋ yaŋban gen kobogɨ yaŋ iyɨni, ‘Amɨn Tagɨ ni bɨsapmon gandano jap do agɨl, bo pakbi do agɨl, bo kokup ŋwakŋwarɨkon da apgul, bo ɨmalgo mɨni, bo sot agɨl, bo dam teban yutnon yɨkgɨl, abɨ dɨma aŋpulugagɨmaŋ?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Yaŋba yaŋ yoyɨsak, ‘Nak asisi dayɨsat, yo morap amɨn mani mɨni do dɨma awit uŋun nak do awit.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Yaŋ yoyɨŋban uŋun amɨn kabɨ kobogɨ yokwisi dagok dagogɨ mɨni pakdaŋ. Mani kɨlegɨ amɨn kabɨ uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni uŋudon kɨkdaŋ.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.