Mateus 25
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun bɨsap madepmon Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon tɨlak kɨnda uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda mɨŋat pak do agɨt. Aŋakwan mɨŋat uŋun pakdɨsak dakon notni mɨŋatjok 10 kabɨ da lamni tɨmɨgek kosiron kɨŋ wɨli uŋun kaŋ abɨdaŋ aŋop do kɨwit.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Mɨŋatjok 5 kabɨ uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma, ae 5 kabɨ uŋun nandaŋ kokwini tagɨsi.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨ dɨma uŋun lamni tɨmɨgek lam kolek do pakbi dɨ gat dɨma paŋkɨwit.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Mani mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨsi uŋun lamni tɨmɨgek lam kolek do pakbi dɨ gat kɨsi tɨmɨgek kɨwit.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kɨŋ jomjom aŋ egakwa amɨn uŋun tepmɨ dɨma abɨŋakwan dɨpmɨni wɨŋba dɨpmɨn pak mudawit.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Pak mudaŋakwa kalbi binap aban amɨn kɨnda yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, ‘Amɨn mɨŋat pak do asak kɨlɨ uŋun abɨsak! Opba kɨŋ abɨdono!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Yaŋ yaŋban mɨŋatjok kɨsi pɨdaŋ lamni paŋkosit
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 aŋakwa mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨ dɨma uŋun da mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨsi yaŋ yoyɨwit, ‘Nin do pakbi dɨwatji nimgut, lamnin kɨmotdaŋ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Yaŋba nandaŋ kokwini tagɨsi da yaŋ yoyɨwit, ‘Pakbi on nin kɨsi da arɨpmon dɨma toŋ. Ji kɨŋ yumaŋ nok yutnon pakbi yumni.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Kɨŋakwa amɨn mɨŋat pak do agɨt uŋun apgut. Apban mɨŋat tagap taŋek egɨpgwit uŋun gat soŋnok ak do yutnon wɨgakwa yoma sopgwit.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Buŋon don mɨŋat kabɨ pakbi do kɨwit uŋun abɨŋ yawit, ‘Amɨn tagɨ, amɨn tagɨ, abɨŋ yoma wɨtdal nim!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Mani amɨn tagɨ da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, ‘Nak asisi dayɨsat, nak dɨmasi nandaŋ damɨsat.’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨsi altaŋ damjak uŋun dakon bɨsap ji dɨma nandaŋ, do tagap taŋek egɨpni.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun do tɨlak kɨnda ako mibɨlɨ nandani. Amɨn kɨnda kokup dubagɨ kɨndakon kɨk do aŋek pi monjɨni yaŋ yoban opba yo kabɨni kɨla ani do yoyɨgɨt.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Pi monjɨ kaloŋ kaloŋ dakon pi agakni da arɨpmon moneŋni kɨla ani do yomgut. Kɨnda do moneŋ 25 tausen danari, ae kɨnda do 10 tausen danari, ae kɨnda do 5 tausen danari yaŋ yomɨŋ mudaŋek kɨgɨt.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Kɨŋakwan uŋudon gɨn 25 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun yomɨŋ gwayek aŋakwan 25 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ae 10 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋunyo yaŋ gɨn aŋakwan 10 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Mani 5 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun kɨŋ gapma wayɨgek amɨn tagɨni dakon moneŋni gapmakon yopban ɨsal tawit.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Amɨn tagɨni bɨsap dubagɨ egek aeni tobɨl apgut. Abɨŋ moneŋni yomgut uŋun dakon pini niaŋ awit uŋun dakon mibɨlɨ nandak do yoyɨgɨt.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Yoyɨŋban 25 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da yomɨŋ gwayek aŋakwan 25 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt uŋun yolɨŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak da 25 tausen danari kɨla akeŋ do namgul uŋun pini ako 25 tausen danari kɨnda gat oni noman tak.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Yaŋ iyɨŋban amɨn tagɨ da yaŋ yagɨt, ‘Gak pi monjɨno gen guramɨt tagɨsi agɨl. Aŋek pigo dakon kɨla tagɨsi agɨl. Yo monɨŋɨsok gabo kɨla tagɨsi agɨl do yo madep gabo kɨla tagɨ aki. Gak apbɨ kɨsɨk kɨsɨk ando.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Ae 10 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak da 10 tausen danari kɨla akeŋ do namgul uŋun pini ako 10 tausen danari kɨnda gat oni noman tak.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Yaŋ iyɨŋban amɨn tagɨ da yaŋ yagɨt, ‘Gak pi monjɨno gen guramɨt tagɨsi agɨl. Aŋek pigo dakon kɨla tagɨsi agɨl. Yo monɨŋɨsok gabo kɨla tagɨsi agɨl, do yo madep gabo kɨla tagɨ aki. Gak apbɨ kɨsɨk kɨsɨk ando.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ae 5 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak dakon mibɨlgo nandɨsat, gak bupmɨgo mɨni. Amɨn ŋwakŋwarɨ da pi aŋakwa jap bamɨ gak da pasal, ae mɨktɨmon jap yet tɨŋtɨŋoŋ dakon bamɨ gaga do pasal.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Yaŋ asal, do pasalek moneŋgo 5 tausen danari namgul uŋun aŋkɨ mɨktɨm kagagwan yɨpbo tagɨt. Moneŋgo uŋun oni.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Yaŋban amɨn tagɨni da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ yokwi, pi ak do kurak tosol. Nak dakon mibɨlno kɨlɨ nandagɨl. Nak amɨn da pigaga jap bamɨ pasat, ae amɨn da jap yet tɨŋtɨŋoŋ dakon bamɨ naga do pasat.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Yaŋ nandagɨl, do moneŋno beŋon yopgul tam uŋun tagɨ. Yaŋ agɨl tam abɨŋ nak da moneŋno gat ae beŋ da dɨwarɨ saŋbesak uŋun gat tagɨ tɨmɨkgom.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 — ausente —
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Aŋek on oman monjɨ kurak tok amɨn waŋga abɨgɨ maba pɨlɨn tukgwan pɨgɨsak. Uŋudon kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdɨsak.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon Kwen Kokup dakon tɨlɨmni gat ae aŋelo kabɨni gat abɨŋek kɨla amɨn madep yɨyɨt tamokon uŋudon yɨtdɨsak.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Yɨgakwan amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun abɨŋ burɨkon muwuk mudoni. Abɨŋ muwukba kɨla amɨn da sipsip ae meme kokwinɨkgaŋ uŋun da tɨlagon amɨn kokwinɨtdɨsak.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Kokwinɨgek sipsip amɨnsi tet do yopmaŋek meme gwandeŋ tet do yopdɨsak.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Kɨla Amɨn Madep uŋun da amɨnsi tet do amɨn yaŋ yoyɨsak, ‘Datno da gɨsam dabi amɨn, abɨŋek Datno dakon Amɨn Kɨla Agakni ji do aŋnoman abi uŋun abɨŋek abɨdoni. Uŋun mɨktɨm wasok wasogɨkon ji do kɨlɨ aŋnoman agɨt da tosok.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nak kalɨp jap do abo jap naba nagɨm, ae pakbi do abo pakbi naba nagɨm, ae kokup ŋwakŋwarɨkon da apbo but dasi abɨdaŋba yutjikon paŋkɨ egɨpgum.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ɨmalno mɨni egapbo ɨmal namgwit. Sot abo aŋpulugawit. Dam teban yutnon yɨgapbo abɨŋ nandawit.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Yaŋ yaŋban kɨlegɨ kabɨ da gen kobogɨ yaŋ iyɨni, ‘Amɨn Tagɨ, ni bɨsapmon jap do abɨ gandaŋek jap gamgumaŋ, ae ni bɨsapmon pakbi do asal yaŋ gandaŋek pakbi gamgumaŋ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ae ni bɨsapmon kokup ŋwakŋwarɨkon da abɨsal yaŋ gandaŋek aŋkɨ yutninon gepgumaŋ, ae ni bɨsapmon ɨmalgo mɨni yaŋ gandaŋek ɨmal gamgumaŋ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ae ni bɨsapmon sot asal yaŋ gandaŋek kɨlago agɨmaŋ, ae ni bɨsapmon dam teban yutnon yɨkdal yaŋ gandaŋek abɨŋ gandagɨmaŋ?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Yaŋba Amɨn Madep da yaŋ yoyɨsak, ‘Asisi dayɨsat, yo morap notno kɨnda mani mɨni do awit uŋun yo morap nak do awit.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Yaŋ yoyɨŋek Amɨn Madep uŋun da tobɨl gwandeŋ tet do amɨn yaŋ yoyɨsak, ‘Jobɨt pabi kabɨ ji aŋgwikon kɨŋek kɨndapmon pɨgɨt. Uŋun kɨndap uŋun Sunduk gat aŋelo kabɨni gat uŋun do aŋnoman abi, uŋun kɨmot kɨmorɨ mɨni.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kalɨp jap do abo jap dɨma namgwit, ae pakbi do abo pakbi dɨma namgwit.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Kokup ŋwakŋwarɨkon da apbo yutjikon dɨma aŋkɨ nepgwit, ae ɨmalno mɨni egapbo ɨmal dɨma namgwit, ae sot agɨm ae dam teban yutnon yɨkgɨm bɨsapmon kɨlano dɨma awit.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Yaŋ yaŋban gen kobogɨ yaŋ iyɨni, ‘Amɨn Tagɨ ni bɨsapmon gandano jap do agɨl, bo pakbi do agɨl, bo kokup ŋwakŋwarɨkon da apgul, bo ɨmalgo mɨni, bo sot agɨl, bo dam teban yutnon yɨkgɨl, abɨ dɨma aŋpulugagɨmaŋ?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Yaŋba yaŋ yoyɨsak, ‘Nak asisi dayɨsat, yo morap amɨn mani mɨni do dɨma awit uŋun nak do awit.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Yaŋ yoyɨŋban uŋun amɨn kabɨ kobogɨ yokwisi dagok dagogɨ mɨni pakdaŋ. Mani kɨlegɨ amɨn kabɨ uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni uŋudon kɨkdaŋ.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.