Mateus 25

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Uŋun bɨsap madepmon Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni dakon tɨlak kɨnda uŋun yaŋ. Amɨn kɨnda mɨŋat pak do agɨt. Aŋakwan mɨŋat uŋun pakdɨsak dakon notni mɨŋatjok 10 kabɨ da lamni tɨmɨgek kosiron kɨŋ wɨli uŋun kaŋ abɨdaŋ aŋop do kɨwit.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Mɨŋatjok 5 kabɨ uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma, ae 5 kabɨ uŋun nandaŋ kokwini tagɨsi.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨ dɨma uŋun lamni tɨmɨgek lam kolek do pakbi dɨ gat dɨma paŋkɨwit.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Mani mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨsi uŋun lamni tɨmɨgek lam kolek do pakbi dɨ gat kɨsi tɨmɨgek kɨwit.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Kɨŋ jomjom aŋ egakwa amɨn uŋun tepmɨ dɨma abɨŋakwan dɨpmɨni wɨŋba dɨpmɨn pak mudawit.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Pak mudaŋakwa kalbi binap aban amɨn kɨnda yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨt, ‘Amɨn mɨŋat pak do asak kɨlɨ uŋun abɨsak! Opba kɨŋ abɨdono!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Yaŋ yaŋban mɨŋatjok kɨsi pɨdaŋ lamni paŋkosit
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 aŋakwa mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨ dɨma uŋun da mɨŋatjok nandaŋ kokwini tagɨsi yaŋ yoyɨwit, ‘Nin do pakbi dɨwatji nimgut, lamnin kɨmotdaŋ.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Yaŋba nandaŋ kokwini tagɨsi da yaŋ yoyɨwit, ‘Pakbi on nin kɨsi da arɨpmon dɨma toŋ. Ji kɨŋ yumaŋ nok yutnon pakbi yumni.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Kɨŋakwa amɨn mɨŋat pak do agɨt uŋun apgut. Apban mɨŋat tagap taŋek egɨpgwit uŋun gat soŋnok ak do yutnon wɨgakwa yoma sopgwit.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Buŋon don mɨŋat kabɨ pakbi do kɨwit uŋun abɨŋ yawit, ‘Amɨn tagɨ, amɨn tagɨ, abɨŋ yoma wɨtdal nim!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Mani amɨn tagɨ da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, ‘Nak asisi dayɨsat, nak dɨmasi nandaŋ damɨsat.’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋ mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn Tagɨsi altaŋ damjak uŋun dakon bɨsap ji dɨma nandaŋ, do tagap taŋek egɨpni.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak uŋun do tɨlak kɨnda ako mibɨlɨ nandani. Amɨn kɨnda kokup dubagɨ kɨndakon kɨk do aŋek pi monjɨni yaŋ yoban opba yo kabɨni kɨla ani do yoyɨgɨt.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Pi monjɨ kaloŋ kaloŋ dakon pi agakni da arɨpmon moneŋni kɨla ani do yomgut. Kɨnda do moneŋ 25 tausen danari, ae kɨnda do 10 tausen danari, ae kɨnda do 5 tausen danari yaŋ yomɨŋ mudaŋek kɨgɨt.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Kɨŋakwan uŋudon gɨn 25 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun yomɨŋ gwayek aŋakwan 25 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ae 10 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋunyo yaŋ gɨn aŋakwan 10 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mani 5 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun kɨŋ gapma wayɨgek amɨn tagɨni dakon moneŋni gapmakon yopban ɨsal tawit.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Amɨn tagɨni bɨsap dubagɨ egek aeni tobɨl apgut. Abɨŋ moneŋni yomgut uŋun dakon pini niaŋ awit uŋun dakon mibɨlɨ nandak do yoyɨgɨt.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Yoyɨŋban 25 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da yomɨŋ gwayek aŋakwan 25 tausen danari kɨnda gat noman tagɨt uŋun yolɨŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak da 25 tausen danari kɨla akeŋ do namgul uŋun pini ako 25 tausen danari kɨnda gat oni noman tak.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Yaŋ iyɨŋban amɨn tagɨ da yaŋ yagɨt, ‘Gak pi monjɨno gen guramɨt tagɨsi agɨl. Aŋek pigo dakon kɨla tagɨsi agɨl. Yo monɨŋɨsok gabo kɨla tagɨsi agɨl do yo madep gabo kɨla tagɨ aki. Gak apbɨ kɨsɨk kɨsɨk ando.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Ae 10 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak da 10 tausen danari kɨla akeŋ do namgul uŋun pini ako 10 tausen danari kɨnda gat oni noman tak.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Yaŋ iyɨŋban amɨn tagɨ da yaŋ yagɨt, ‘Gak pi monjɨno gen guramɨt tagɨsi agɨl. Aŋek pigo dakon kɨla tagɨsi agɨl. Yo monɨŋɨsok gabo kɨla tagɨsi agɨl, do yo madep gabo kɨla tagɨ aki. Gak apbɨ kɨsɨk kɨsɨk ando.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ae 5 tausen danari tɨmɨkgɨt amɨn uŋun da abɨŋ yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, gak dakon mibɨlgo nandɨsat, gak bupmɨgo mɨni. Amɨn ŋwakŋwarɨ da pi aŋakwa jap bamɨ gak da pasal, ae mɨktɨmon jap yet tɨŋtɨŋoŋ dakon bamɨ gaga do pasal.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Yaŋ asal, do pasalek moneŋgo 5 tausen danari namgul uŋun aŋkɨ mɨktɨm kagagwan yɨpbo tagɨt. Moneŋgo uŋun oni.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Yaŋban amɨn tagɨni da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, ‘Gak oman monjɨ yokwi, pi ak do kurak tosol. Nak dakon mibɨlno kɨlɨ nandagɨl. Nak amɨn da pigaga jap bamɨ pasat, ae amɨn da jap yet tɨŋtɨŋoŋ dakon bamɨ naga do pasat.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Yaŋ nandagɨl, do moneŋno beŋon yopgul tam uŋun tagɨ. Yaŋ agɨl tam abɨŋ nak da moneŋno gat ae beŋ da dɨwarɨ saŋbesak uŋun gat tagɨ tɨmɨkgom.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aŋek on oman monjɨ kurak tok amɨn waŋga abɨgɨ maba pɨlɨn tukgwan pɨgɨsak. Uŋudon kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdɨsak.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn Dakon Monji apjak bɨsapmon Kwen Kokup dakon tɨlɨmni gat ae aŋelo kabɨni gat abɨŋek kɨla amɨn madep yɨyɨt tamokon uŋudon yɨtdɨsak.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Yɨgakwan amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun abɨŋ burɨkon muwuk mudoni. Abɨŋ muwukba kɨla amɨn da sipsip ae meme kokwinɨkgaŋ uŋun da tɨlagon amɨn kokwinɨtdɨsak.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Kokwinɨgek sipsip amɨnsi tet do yopmaŋek meme gwandeŋ tet do yopdɨsak.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Kɨla Amɨn Madep uŋun da amɨnsi tet do amɨn yaŋ yoyɨsak, ‘Datno da gɨsam dabi amɨn, abɨŋek Datno dakon Amɨn Kɨla Agakni ji do aŋnoman abi uŋun abɨŋek abɨdoni. Uŋun mɨktɨm wasok wasogɨkon ji do kɨlɨ aŋnoman agɨt da tosok.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nak kalɨp jap do abo jap naba nagɨm, ae pakbi do abo pakbi naba nagɨm, ae kokup ŋwakŋwarɨkon da apbo but dasi abɨdaŋba yutjikon paŋkɨ egɨpgum.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Ɨmalno mɨni egapbo ɨmal namgwit. Sot abo aŋpulugawit. Dam teban yutnon yɨgapbo abɨŋ nandawit.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Yaŋ yaŋban kɨlegɨ kabɨ da gen kobogɨ yaŋ iyɨni, ‘Amɨn Tagɨ, ni bɨsapmon jap do abɨ gandaŋek jap gamgumaŋ, ae ni bɨsapmon pakbi do asal yaŋ gandaŋek pakbi gamgumaŋ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ae ni bɨsapmon kokup ŋwakŋwarɨkon da abɨsal yaŋ gandaŋek aŋkɨ yutninon gepgumaŋ, ae ni bɨsapmon ɨmalgo mɨni yaŋ gandaŋek ɨmal gamgumaŋ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ae ni bɨsapmon sot asal yaŋ gandaŋek kɨlago agɨmaŋ, ae ni bɨsapmon dam teban yutnon yɨkdal yaŋ gandaŋek abɨŋ gandagɨmaŋ?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Yaŋba Amɨn Madep da yaŋ yoyɨsak, ‘Asisi dayɨsat, yo morap notno kɨnda mani mɨni do awit uŋun yo morap nak do awit.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Yaŋ yoyɨŋek Amɨn Madep uŋun da tobɨl gwandeŋ tet do amɨn yaŋ yoyɨsak, ‘Jobɨt pabi kabɨ ji aŋgwikon kɨŋek kɨndapmon pɨgɨt. Uŋun kɨndap uŋun Sunduk gat aŋelo kabɨni gat uŋun do aŋnoman abi, uŋun kɨmot kɨmorɨ mɨni.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kalɨp jap do abo jap dɨma namgwit, ae pakbi do abo pakbi dɨma namgwit.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Kokup ŋwakŋwarɨkon da apbo yutjikon dɨma aŋkɨ nepgwit, ae ɨmalno mɨni egapbo ɨmal dɨma namgwit, ae sot agɨm ae dam teban yutnon yɨkgɨm bɨsapmon kɨlano dɨma awit.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Yaŋ yaŋban gen kobogɨ yaŋ iyɨni, ‘Amɨn Tagɨ ni bɨsapmon gandano jap do agɨl, bo pakbi do agɨl, bo kokup ŋwakŋwarɨkon da apgul, bo ɨmalgo mɨni, bo sot agɨl, bo dam teban yutnon yɨkgɨl, abɨ dɨma aŋpulugagɨmaŋ?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Yaŋba yaŋ yoyɨsak, ‘Nak asisi dayɨsat, yo morap amɨn mani mɨni do dɨma awit uŋun nak do awit.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Yaŋ yoyɨŋban uŋun amɨn kabɨ kobogɨ yokwisi dagok dagogɨ mɨni pakdaŋ. Mani kɨlegɨ amɨn kabɨ uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni uŋudon kɨkdaŋ.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.