Mateus 23
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madepsi gat iyɨ dakon paŋdet kabɨni gat yaŋ yoyɨgɨt,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae Parisi amɨn gat da kalɨp Moses da man madepni gat yɨgek gen teban yoyɨŋ dekgɨt uŋudeŋ gɨn dayɨŋ dekgaŋ.
2 Ele disse:
3 Yaŋdo, gen morap dayɨŋ dekgaŋ uŋun kɨsi guramɨk mudoni. Mani gen dayaŋ uŋun iyɨ dɨma guramɨkgaŋ, do aŋpak aŋ uŋun dɨma yolni.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Uŋun da gen teban mibɨlɨ mibɨlɨ jɨgɨsi guramɨtni do dayaŋ, mani iyɨ paŋpulugaŋba guramɨtni do kɨsitjok kɨnda dɨmasi yɨpmaŋgaŋ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Yo morap aŋ uŋun amɨn da pɨndatni yaŋ do aŋ. Piŋkop dakon gen sop sɨmɨl sɨmɨl kɨnam madepsi ɨŋamɨkon wamaŋgaŋ, ae ɨmalnikon nap tɨlɨmɨ toŋ dubagɨsi uŋun baŋ paŋ.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Jap noknok tamokon ae muwut muwut yutnikon amɨn mani toŋ da yɨkgaŋ tamokon yɨt do galak toŋ.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Aŋek amɨn da maket tamokon ‘Yoyɨŋdet, gɨldat tagɨ’ yaŋ yoyɨni yaŋ do galak toŋ.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Ji dakon Yoyɨŋdetji kaloŋɨ kɨnda dagɨn egɨsak, do amɨn da ji gawak damɨŋek ‘Yoyɨŋdet’ yaŋ dɨma dayɨni. Ji kɨsi morap not dagɨn ekwaŋ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Datji kaloŋɨ uŋun Kwen Kokup egɨsak, do mɨktɨm amɨn kɨnda do dat yaŋ dɨma iyɨni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ae ji dakon Madepji kaloŋɨ uŋun Kristo, do amɨn kɨnda do gawak ɨmɨŋek madepno yaŋ dɨma iyɨni.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ji da binapmon mibɨltok amɨnji ekwaŋ uŋun oman amɨnji egɨ damni.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wɨgɨsak amɨn uŋun mani mɨni da egɨpdɨsak, aŋakwan amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨsak amɨn uŋun mani toŋ da egɨpdɨsak.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji amɨn kaloŋɨ kɨnda da paŋdetji dagosak do pi teban aŋek tap kwenon da mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ akwaŋ. Ji Tɨpdom do amɨn aŋ, do amɨn kɨnda abɨdoni kaŋ, iyɨŋ dekba uŋun amɨn yaŋ gɨn Tɨpdom do amɨn akdɨsak. Ae uŋun gɨn dɨma, ji da aŋpak yokwi aŋ uŋun si yapmaŋek uŋun amɨn aŋpak yokwisi asak.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Kosit yolɨk amɨn, ji dabɨlji mɨni da ekwaŋ. Awa! Ji yaŋ yoŋ: ‘Amɨn kɨnda da Piŋkop dakon Telagɨ Yut Madep do yaŋek geni yaŋ aŋteban aŋek ae don tagɨ kɨrɨŋɨtjak. Mani amɨn kɨnda da telagɨ yut dakon gol do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, tagɨ dɨma kɨrɨŋɨtjak.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ji nandaŋ kokwinji mɨni, dabɨlji mɨni. Yo ni da Piŋkop da dabɨlon yo madep asak? Gol yutgwan toŋ uŋun bo ae Telagɨ Yut Madep? Nandani, gol telagɨ yutgwan toŋ do telagɨ yut da aban telagɨ asak.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Ae kɨnda yoŋ uŋun yaŋ: ‘Amɨn kɨnda da alta do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, tagɨ kɨrɨŋɨtjak. Mani amɨn kɨnda da altakon paret toŋ do geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, tagɨ dɨma kɨrɨŋɨtjak.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ji dabɨlji mɨni. Yo ni da Piŋkop da dabɨlon yo madep asak? Paret altakon toŋ uŋun bo ae alta? Nandani, paret altakon toŋ do alta da aban telagɨ asak.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yaŋdo, amɨn kɨnda alta do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, alta gat ae yo morap altakon toŋ uŋun kɨsi do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ae amɨn kɨnda Piŋkop dakon telagɨ yut do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, telagɨ yut gat ae Piŋkop yutnikon egɨsak uŋun gat kɨsi do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ae amɨn kɨnda Kwen Kokup do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, Piŋkop dakon kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo gat ae Piŋkop iyɨ tamonikon yɨkdak uŋun gat kɨsi do geni yaŋ aŋteban asak.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji jap tam galagɨsi pi kagasi toŋ uŋun paŋ kabi 10 kabɨ kokwinɨgek uŋudon baŋ kabi kɨndanaŋ Piŋkop do paret tagɨ aŋ. Mani gen tebanon gen madep madep toŋ uŋun yapmaŋ mudoŋ. Amɨnon gen kokwin kɨlegɨ ani do yosok, ae amɨn bupmɨ nandaŋ yomni do yosok, ae nandaŋ gadat dakon bamɨ aŋpak jikon noman tosak do yosok. Ji uŋun dɨma aŋ. Gen tebanon gen madep madep toŋ uŋun guramɨk mudaŋek paret do yosok uŋun kɨsi guramɨtni kaŋ uŋun tagɨsi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kosit yolɨk amɨn, ji dabɨlji mɨni da ekwaŋ. Ji dakon tɨlak uŋun yaŋ. Amɨn da pakbi nok do aŋek yo monɨŋ pakbikon toŋ uŋun pɨndak maba kɨŋakwa pakbi noŋ, mani kamel madep dɨma noknogɨ uŋun dɨma kaŋek kaloŋ galaukba pɨgɨsak.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji kap ɨdapyo dakon manji sugoŋ, mani burɨgwan da kabo ae sukwap nandak nandakyo tugawit da toŋ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Parisi dabɨlɨ mɨni amɨn, ji mibɨltok kap dakon burɨ ɨkdɨgoni kaŋ, manji iyɨ tagɨ kɨlek tosak.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji amɨn kɨmakba yopmaŋgaŋ tɨp kɨnam yombem. Kwen da kwak soŋbi do kwakwagɨ tagɨsi asak. Mani mɨkgwan amɨn kɨdat gat ae yo garagɨ tɨgɨ morapmɨ toŋ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Jiyo kɨsi yaŋ gɨn ekwaŋ. Amɨn da dandaba ji amɨn kɨlegɨsi ekwaŋ yaŋ nandaŋ, mani butjikon ji jamba but amɨnsi ae gen teban yapyap amɨnsi ekwaŋ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji kombɨ amɨn ae amɨn kɨlegɨ kalɨpsi egɨ kɨmakba yopgwit tamo paŋtɨlɨm aŋ.
29 — Ai de vocês,
30 Aŋek yaŋ yoŋ, ‘Nin kalɨpsi babɨknin da bɨsapmon egɨpgumaŋ tam, nin paŋpulugaŋek kombɨ amɨn dɨma dapnom.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Gen yaŋ yaŋakwa ji kombɨ amɨn dapdap dakon babɨkni yaŋsi nandaŋ damamaŋ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Do ji kɨŋ babɨkji da wasaŋek aŋpak yokwi awit uŋun aŋ mudoni.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ. Piŋkop da ji yaŋ dagaŋ depban Tɨpdom do amɨn aŋakwa namɨn da pulugaŋ depjak?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Do yaŋ dayɨsat, nak da kombɨ amɨn ae nandak nandak amɨn ae yoyɨŋdet amɨn yabekgo jikon apdaŋ. Apba ji da uŋun amɨn dɨwarɨ yolba pasal kokupmɨ kokupmɨ kɨkdaŋ. Aŋakwa dɨwarɨ tɨmɨgek dapba kɨmotdaŋ, ae dɨwarɨ tɨlak kɨndapmon dapdaŋ, ae dɨwarɨ muwut muwut yutjikon nap kɨrɨŋbaŋ baljokdaŋ.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Yaŋ do aŋek on mɨktɨmon amɨn kɨlegɨ morap dapba kɨmakgwit uŋun dakon kobogɨ ji da tɨmɨtdaŋ. Wasok wasok do amɨn kɨlegɨ Abel aŋagek ae amɨn kɨlegɨ morapmɨ kɨsi dapgwit. Egɨ wɨgɨ wasɨp do ji da Berekia dakon monji Sekaraia Telagɨ Yut Madep ae altayo da binapmon aŋakba kɨmakgɨt. Uŋun dakon kobogɨ yo jɨgɨsi ji da tɨmɨtdaŋ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nak asisi dayɨsat, abɨsok amɨn ekwaŋ ji da uŋun dakon kobogɨ yo jɨgɨsi tɨmɨtdaŋ.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O Jerusalem, Jerusalem amɨn, ji kombɨ amɨn dapba kɨmokgoŋ. Amɨn Piŋkop da yabekban jikon abaŋ uŋun ji da tɨpbaŋ dapba kɨmokgoŋ. Pup meŋi da monjini paŋmuwuk pɨrɨgwan yopmaŋdak, uŋun da tɨlak nak da bɨsap morapmɨ ji paŋmuwut do nandagɨm, mani ji da kurak taŋ namgwit.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Nak asisi dayɨsat, kokup yomasiyo yokwi taŋek yumsi tokdɨsak.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ji nak dɨma nandaŋek egɨ wɨgɨ ni bɨsapmon nak do
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.