Mateus 23
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Yesu da mɨŋat amɨn kabɨ madepsi gat iyɨ dakon paŋdet kabɨni gat yaŋ yoyɨgɨt,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn gat ae Parisi amɨn gat da kalɨp Moses da man madepni gat yɨgek gen teban yoyɨŋ dekgɨt uŋudeŋ gɨn dayɨŋ dekgaŋ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Yaŋdo, gen morap dayɨŋ dekgaŋ uŋun kɨsi guramɨk mudoni. Mani gen dayaŋ uŋun iyɨ dɨma guramɨkgaŋ, do aŋpak aŋ uŋun dɨma yolni.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Uŋun da gen teban mibɨlɨ mibɨlɨ jɨgɨsi guramɨtni do dayaŋ, mani iyɨ paŋpulugaŋba guramɨtni do kɨsitjok kɨnda dɨmasi yɨpmaŋgaŋ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Yo morap aŋ uŋun amɨn da pɨndatni yaŋ do aŋ. Piŋkop dakon gen sop sɨmɨl sɨmɨl kɨnam madepsi ɨŋamɨkon wamaŋgaŋ, ae ɨmalnikon nap tɨlɨmɨ toŋ dubagɨsi uŋun baŋ paŋ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Jap noknok tamokon ae muwut muwut yutnikon amɨn mani toŋ da yɨkgaŋ tamokon yɨt do galak toŋ.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aŋek amɨn da maket tamokon ‘Yoyɨŋdet, gɨldat tagɨ’ yaŋ yoyɨni yaŋ do galak toŋ.
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Ji dakon Yoyɨŋdetji kaloŋɨ kɨnda dagɨn egɨsak, do amɨn da ji gawak damɨŋek ‘Yoyɨŋdet’ yaŋ dɨma dayɨni. Ji kɨsi morap not dagɨn ekwaŋ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Datji kaloŋɨ uŋun Kwen Kokup egɨsak, do mɨktɨm amɨn kɨnda do dat yaŋ dɨma iyɨni.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ae ji dakon Madepji kaloŋɨ uŋun Kristo, do amɨn kɨnda do gawak ɨmɨŋek madepno yaŋ dɨma iyɨni.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ji da binapmon mibɨltok amɨnji ekwaŋ uŋun oman amɨnji egɨ damni.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Amɨn kɨnda iyɨ do nandaban wɨgɨsak amɨn uŋun mani mɨni da egɨpdɨsak, aŋakwan amɨn kɨnda iyɨ do nandaban pɨsak amɨn uŋun mani toŋ da egɨpdɨsak.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji amɨn kaloŋɨ kɨnda da paŋdetji dagosak do pi teban aŋek tap kwenon da mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ akwaŋ. Ji Tɨpdom do amɨn aŋ, do amɨn kɨnda abɨdoni kaŋ, iyɨŋ dekba uŋun amɨn yaŋ gɨn Tɨpdom do amɨn akdɨsak. Ae uŋun gɨn dɨma, ji da aŋpak yokwi aŋ uŋun si yapmaŋek uŋun amɨn aŋpak yokwisi asak.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Kosit yolɨk amɨn, ji dabɨlji mɨni da ekwaŋ. Awa! Ji yaŋ yoŋ: ‘Amɨn kɨnda da Piŋkop dakon Telagɨ Yut Madep do yaŋek geni yaŋ aŋteban aŋek ae don tagɨ kɨrɨŋɨtjak. Mani amɨn kɨnda da telagɨ yut dakon gol do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, tagɨ dɨma kɨrɨŋɨtjak.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ji nandaŋ kokwinji mɨni, dabɨlji mɨni. Yo ni da Piŋkop da dabɨlon yo madep asak? Gol yutgwan toŋ uŋun bo ae Telagɨ Yut Madep? Nandani, gol telagɨ yutgwan toŋ do telagɨ yut da aban telagɨ asak.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 “Ae kɨnda yoŋ uŋun yaŋ: ‘Amɨn kɨnda da alta do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, tagɨ kɨrɨŋɨtjak. Mani amɨn kɨnda da altakon paret toŋ do geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, tagɨ dɨma kɨrɨŋɨtjak.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ji dabɨlji mɨni. Yo ni da Piŋkop da dabɨlon yo madep asak? Paret altakon toŋ uŋun bo ae alta? Nandani, paret altakon toŋ do alta da aban telagɨ asak.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Yaŋdo, amɨn kɨnda alta do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, alta gat ae yo morap altakon toŋ uŋun kɨsi do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ae amɨn kɨnda Piŋkop dakon telagɨ yut do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, telagɨ yut gat ae Piŋkop yutnikon egɨsak uŋun gat kɨsi do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ae amɨn kɨnda Kwen Kokup do yaŋek geni yaŋ aŋteban asak kaŋ, Piŋkop dakon kɨla amɨn madep yɨtyɨt tamo gat ae Piŋkop iyɨ tamonikon yɨkdak uŋun gat kɨsi do geni yaŋ aŋteban asak.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji jap tam galagɨsi pi kagasi toŋ uŋun paŋ kabi 10 kabɨ kokwinɨgek uŋudon baŋ kabi kɨndanaŋ Piŋkop do paret tagɨ aŋ. Mani gen tebanon gen madep madep toŋ uŋun yapmaŋ mudoŋ. Amɨnon gen kokwin kɨlegɨ ani do yosok, ae amɨn bupmɨ nandaŋ yomni do yosok, ae nandaŋ gadat dakon bamɨ aŋpak jikon noman tosak do yosok. Ji uŋun dɨma aŋ. Gen tebanon gen madep madep toŋ uŋun guramɨk mudaŋek paret do yosok uŋun kɨsi guramɨtni kaŋ uŋun tagɨsi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Kosit yolɨk amɨn, ji dabɨlji mɨni da ekwaŋ. Ji dakon tɨlak uŋun yaŋ. Amɨn da pakbi nok do aŋek yo monɨŋ pakbikon toŋ uŋun pɨndak maba kɨŋakwa pakbi noŋ, mani kamel madep dɨma noknogɨ uŋun dɨma kaŋek kaloŋ galaukba pɨgɨsak.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji kap ɨdapyo dakon manji sugoŋ, mani burɨgwan da kabo ae sukwap nandak nandakyo tugawit da toŋ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Parisi dabɨlɨ mɨni amɨn, ji mibɨltok kap dakon burɨ ɨkdɨgoni kaŋ, manji iyɨ tagɨ kɨlek tosak.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji amɨn kɨmakba yopmaŋgaŋ tɨp kɨnam yombem. Kwen da kwak soŋbi do kwakwagɨ tagɨsi asak. Mani mɨkgwan amɨn kɨdat gat ae yo garagɨ tɨgɨ morapmɨ toŋ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Jiyo kɨsi yaŋ gɨn ekwaŋ. Amɨn da dandaba ji amɨn kɨlegɨsi ekwaŋ yaŋ nandaŋ, mani butjikon ji jamba but amɨnsi ae gen teban yapyap amɨnsi ekwaŋ.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Gen teban yoyɨŋdet amɨn ae Parisi amɨn ji jamba but amɨnsi. Awa! Ji kombɨ amɨn ae amɨn kɨlegɨ kalɨpsi egɨ kɨmakba yopgwit tamo paŋtɨlɨm aŋ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Aŋek yaŋ yoŋ, ‘Nin kalɨpsi babɨknin da bɨsapmon egɨpgumaŋ tam, nin paŋpulugaŋek kombɨ amɨn dɨma dapnom.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Gen yaŋ yaŋakwa ji kombɨ amɨn dapdap dakon babɨkni yaŋsi nandaŋ damamaŋ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Do ji kɨŋ babɨkji da wasaŋek aŋpak yokwi awit uŋun aŋ mudoni.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ji tuŋon amɨn emarɨ toŋ dakon gwakni kabɨ. Piŋkop da ji yaŋ dagaŋ depban Tɨpdom do amɨn aŋakwa namɨn da pulugaŋ depjak?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 “Do yaŋ dayɨsat, nak da kombɨ amɨn ae nandak nandak amɨn ae yoyɨŋdet amɨn yabekgo jikon apdaŋ. Apba ji da uŋun amɨn dɨwarɨ yolba pasal kokupmɨ kokupmɨ kɨkdaŋ. Aŋakwa dɨwarɨ tɨmɨgek dapba kɨmotdaŋ, ae dɨwarɨ tɨlak kɨndapmon dapdaŋ, ae dɨwarɨ muwut muwut yutjikon nap kɨrɨŋbaŋ baljokdaŋ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Yaŋ do aŋek on mɨktɨmon amɨn kɨlegɨ morap dapba kɨmakgwit uŋun dakon kobogɨ ji da tɨmɨtdaŋ. Wasok wasok do amɨn kɨlegɨ Abel aŋagek ae amɨn kɨlegɨ morapmɨ kɨsi dapgwit. Egɨ wɨgɨ wasɨp do ji da Berekia dakon monji Sekaraia Telagɨ Yut Madep ae altayo da binapmon aŋakba kɨmakgɨt. Uŋun dakon kobogɨ yo jɨgɨsi ji da tɨmɨtdaŋ.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Nak asisi dayɨsat, abɨsok amɨn ekwaŋ ji da uŋun dakon kobogɨ yo jɨgɨsi tɨmɨtdaŋ.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “O Jerusalem, Jerusalem amɨn, ji kombɨ amɨn dapba kɨmokgoŋ. Amɨn Piŋkop da yabekban jikon abaŋ uŋun ji da tɨpbaŋ dapba kɨmokgoŋ. Pup meŋi da monjini paŋmuwuk pɨrɨgwan yopmaŋdak, uŋun da tɨlak nak da bɨsap morapmɨ ji paŋmuwut do nandagɨm, mani ji da kurak taŋ namgwit.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Nak asisi dayɨsat, kokup yomasiyo yokwi taŋek yumsi tokdɨsak.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ji nak dɨma nandaŋek egɨ wɨgɨ ni bɨsapmon nak do
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.