Mateus 22
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Yesu da tɨlak gen kɨnda gat yaŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun dakon tɨlak kɨnda uŋun yaŋ. Kɨla amɨn madep kɨnda monji do mɨŋat paŋek soŋnok madepsi agɨt.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kɨlɨ jap noknok bɨsap kwaŋ taŋakwan kalɨp yaŋ yomgut amɨn yoyɨŋba opni do pi monjɨni yabekban kɨwit. Mani kɨŋ yoyɨŋba op do dɨma galak tawit.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Yaŋ aba pi monjɨ dɨ gat aeni yabekgɨt. Yabegek yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji kɨŋ mibɨltok but pɨso yoyɨŋbi amɨn uŋun yaŋ yoyɨni: Nandani, nak bapalo gat ae bulmakau binap amɨn nelagɨ toŋsi kɨlɨ dapmaŋ mandaŋ soŋ yopmat. Jap morap kɨlɨ soŋ paŋnoman aŋ yopmat. Do ji opba monjino do mɨŋat pagɨm uŋun dakon soŋnok aneŋ.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Pi monjɨni uŋun gen aŋaŋ uŋun amɨn kabɨkon aŋkɨwit, mani geni nandak do kuragɨ nandaŋek iyɨ da galak togon kɨŋ kɨŋ awit. Kɨnda uŋun pigagani kɨgɨt, ae kɨnda moneŋ ɨlɨt pinikon kɨgɨt.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Yaŋ aŋakwa amɨn dɨwarɨ da pi monjɨ tɨmɨgek yo yokwi aŋ yomɨŋek dapba kɨmakgwit.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yaŋ aba kɨla amɨn madep uŋun japmɨsi nandaŋek emat amɨni yabekban kɨŋ pi monjɨni dapgwit amɨn uŋun kɨsisi dapba mɨni awit. Aŋek kokupni sowit.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Aŋakwa kɨla amɨn madep da pi monjɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Mɨŋat pakpak dakon jap kɨlɨ paŋ noman abi, mani si yaŋ yomgum amɨn uŋun amɨn yokwi, do nak dakon jap dɨma noni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Yaŋdo, ji kɨŋ kosit papmon agek amɨn pɨndak yoyɨŋba apba jap pakbiyo aneŋ.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Yaŋ yoyɨŋban pi monjɨni kosit papmon kɨŋ amɨn aŋpakni tagɨ ae aŋpakni yokwi kɨsi pɨndak yoyɨŋba opba jap noknok yut madep uŋun yɨkba tugagɨt.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Yɨgakwa kɨla amɨn madep da amɨn obeŋ uŋun pɨndat do yutnon wɨgɨgɨt. Wɨgɨ kaŋban amɨn kɨnda mɨŋat paŋek jap noknok aŋ bɨsapmon ɨmal tagɨsi paŋ uŋuden kɨnda dɨma pagɨt kagɨt.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kaŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Not, gak nidosi mɨŋat pakpak bɨsap madep dakon ɨmal tagɨsi dɨma paŋek ɨdon wɨl?’ Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun geni mɨni yɨkgɨt.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Geni mɨni yɨgakwan amɨn madep da pi monjɨni yaŋ yoyɨgɨt, ‘Ji on amɨn abɨdaŋek kɨsit kandapmɨyo wamaŋ waŋga abɨgɨ maba pɨlɨn tukgwan pɨgɨsak. Uŋudon kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdɨsak.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yesu uŋun tɨlak gen yoyɨŋ mudaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn yaŋ yobi uŋun da morapmɨsi asak, mani yutnon amɨn tagɨ gat yɨtni do kokwinɨkbi uŋun da tagapmɨ.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parisi amɨn dɨwarɨ da kɨŋ Yesu suŋ kɨnda yaŋban nandaŋek gen pikon yɨpneŋ yaŋ do gen paŋkosit awit.
15 — ausente —
16 Aŋek iyɨ dakon paŋdetni gat ae Erot da kabɨkon amɨn dɨwarɨ gat yabekba kɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak gen bamɨ yogok amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ. Gak amɨn do dɨma pasoldol. Amɨn mani toŋ ae mani mɨni uŋun kɨsi Piŋkop dakon aŋpak yoyɨŋ dek mudosol.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Gak niaŋ nandɨsal? Sisa do takis ɨmno tagɨ asak?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yaŋ yaŋba Yesu da niaŋon da nak abɨŋ nep do nandaŋ kokwin aŋ uŋun pɨndak mudaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Jamba but amɨn ji nak nido aŋkewalgaŋ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Moneŋ tabɨlɨ kɨnda takis do yɨpmaŋgaŋ kɨnda aŋobɨŋ naba koko.” Yaŋ yaŋban moneŋ tabɨlɨ kɨnda aŋobɨŋ ɨba
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 yaŋ yoyɨgɨt, “On wup gat ae man mandabi gat uŋun namɨn dakon?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Sisa dakon.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaba ŋwakŋwarɨsi aban yɨpmaŋ kɨwit.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Uŋun gɨldaron gɨn Sadyusi amɨn dɨwarɨ da Yesukon apgwit. (Sadyusi amɨn kabɨ amɨn kɨmakbi dɨma pɨdoŋ yaŋ nandaŋ.) Abɨŋek yaŋ iyɨwit,
23 — ausente —
24 “Yoyɨŋdet, Moses da gen kɨnda yaŋ mandagɨt, ‘Amɨn kɨnda monji mɨni da kɨmagakwan mɨŋatni ɨsal egɨpjak kaŋ, padɨge da paŋakwan yawi dɨwatni dɨma pasɨlni yaŋ do monjɨ paŋalasak.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nin da bɨkbɨgon peni padɨgeyo 7 kabɨ egɨpgwit. Mibɨltok nani uŋun mɨŋat paŋek monjɨ mɨni egek kɨmakban padɨge da kwabatni pagɨt.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Paŋek uŋunyo kɨsi monjɨ mɨni egek kɨmakgɨt. Ae uŋun da buŋon nani kɨsi yaŋ gɨn agɨt. Yaŋ aŋakwa amɨn 7 kabɨ uŋun kɨsi kɨmak mudawit.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kɨmak mudaŋakwa mɨŋat uŋun don kɨmakgɨt.
27 And last of all the woman also died.
28 Wɨli 7 kabɨ kɨsi da pawit, do amɨn da kɨmoron da pɨdoni bɨsap madepmon namɨn dakon mɨŋatni asak?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun dɨma nandaŋ. Ae Piŋkop dakon tapmɨmni uŋun kɨsi dɨma kaŋ nandaŋ yo aŋek ji gen gulusuŋ yoŋ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pɨdot pɨdot bɨsap madepmon mɨŋat wɨliyo agak dɨma tokdɨsak. Aŋelo Kwen Kokup ɨsal ekwaŋ uŋun da tɨlagon egɨpdaŋ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ji kɨmoron da pɨdot pɨdot dakon mibɨlɨ pakyaŋsi dɨma nandaba pɨsosok. Piŋkop da uŋun do kɨlɨ dayɨgɨt. Ji dɨma manjɨŋ nandaŋ, ma? Yaŋ yagɨt:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Nak Abraham, Aisak, ae Jekop dakon Piŋkopni.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yesu da gen uŋun yaŋban nandaŋek mɨŋat amɨn kabɨ madepsi da yoyɨŋdet uŋun agɨt do tamtam yawit.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sadyusi amɨn da Yesu aŋkewal do iyɨŋba gen tagɨsi yaŋakwan kobogɨ iyɨk do dɨma nandawit. Parisi amɨn da uŋun nandaŋek Yesukon opgwit.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Obɨŋ gen teban dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨni kɨnda da Yesu aŋkewalek yaŋ iyɨgɨt,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Yoyɨŋdet, ni gen teban da gen teban morap kɨsi yapmaŋ mudosok?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Gen teban on da gen teban dɨwarɨ yapmaŋ mudosok.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ae uŋun da buŋon nani mibɨltok yosok uŋun yombem gɨn. Uŋun yaŋ yosok: Gaga do but dasi niaŋ galak tosol, uŋudeŋ gɨn amɨn do but dasi galak taŋ yobi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 On gen teban bamot da gen teban dɨwarɨ gat ae kombɨ amɨn dakon gen morap kɨsi tɨmɨkgamal.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisi amɨn sigɨn egakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ji Kristo do namɨn dakon monjɨ yaŋ nandaŋ?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yaŋ yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Yaŋ kaŋ nido Telagɨ Wup da Dewit aŋpulugaŋakwan Kristo do ‘Amɨn Tagɨ’ yaŋ iyɨgɨt? Dewit uŋun yaŋ yagɨt:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Piŋkop da nak dakon Amɨn Tagɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gak abɨŋ nak da amɨnsi tet do yɨkbɨ don uwalgo kandap gɨbaŋgogwan yopbo gengo guramɨtni.” ’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dewit da Kristo Amɨn Tagɨno yaŋ iyɨgɨt. Uŋun do niaŋon da Kristo uŋun Dewit dakon Amɨn Tagɨni ae monji kɨsi egɨsak?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yaŋ yaŋakwan amɨn kɨnda da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨwit. Ae uŋun bɨsapmon gɨn wasaŋek Yesu gen iyɨk do pasalgwit.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.